English Idioms

Comprehensive resource for understanding and mastering English idioms

All in a day’s work

Meaning

The idiom "all in a day's work" means that something can be done or accomplished easily and efficiently within a regular working day. It implies that the task is not particularly challenging or difficult, and it can be completed in a short amount of time.

In contemporary language, the idiom "all in a day's work" is often used to describe tasks that are not very demanding or require little effort. For example, someone might say, "I finished my project all in a day's work," implying that it was relatively simple and did not take much time or energy.

Usage

  • I completed my report all in a day's work, so I had plenty of time to watch TV last night.
  • The new software is supposed to make our tasks all in a day's work, but it hasn't worked out yet.
  • She finished her project all in a day's work and got an A on it.
  • The new website is designed so that everything can be done all in a day's work.
  • I was able to finish my presentation all in a day's work, but I had to stay late to do it. The usage of the idiom "all in a day's work" can vary depending on the context. For example, it might be used to describe a task that is relatively easy and simple, or something that requires more effort and time. It can also be used to imply that the task is not particularly challenging or difficult, but it still requires some level of focus and attention.

Roots and History

The idiom "all in a day's work" dates back to the early 20th century and was first recorded in English in 1917. The earliest known use of the phrase was in a trade union journal, where it was used to describe the amount of work that could be done in a regular working day. Over time, the idiom has evolved to mean something that can be completed quickly and easily within a standard working day.

Synonyms in English

  • "Easy as pie"
  • "A piece of cake"
  • "Breezy"
  • "No biggie"
  • "No sweat"

Synonyms in other languages

  • Spanish: "Facil como una manzana" (easy like an apple)
  • French: "Comme une ortie" (like a nettle)
  • German: "Einfach wie eine Tasche" (simple like a pocket)
  • Italian: "Facile come un panino" (easy like bread)
  • Portuguese: "Fácil como uma maçã" (easy like an apple)

Similar Idioms