Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

All in a day’s work

Signification

L'expression "all in a day's work" signifie que quelque chose peut être fait ou accompli facilement et efficacement dans une journée de travail normale. Cela implique que la tâche n'est pas particulièrement difficile ou compliquée et qu'elle peut être terminée en peu de temps.

Dans le langage contemporain, l'expression "all in a day's work" est souvent utilisée pour décrire des tâches qui ne sont pas très exigeantes ou ne nécessitent que peu d'effort. Par exemple, quelqu'un pourrait dire: "J'ai terminé mon projet all in a day's work", ce qui implique qu'il était relativement simple et n'a pas pris beaucoup de temps ou d'énergie.

Utilisation

  • J'ai terminé mon rapport all in a day's work, donc j'ai eu beaucoup de temps pour regarder la télévision hier soir. (I completed my report all in a day's work, so I had plenty of time to watch TV last night.)
  • Le nouveau logiciel est censé rendre nos tâches all in a day's work, mais cela n'a pas encore fonctionné. (The new software is supposed to make our tasks all in a day's work, but it hasn't worked out yet.)
  • Elle a terminé son projet all in a day's work et a obtenu un A. (She finished her project all in a day's work and got an A on it.)
  • Le nouveau site Web est conçu de sorte que tout puisse être fait all in a day's work. (The new website is designed so that everything can be done all in a day's work.)
  • J'ai pu terminer ma présentation all in a day's work, mais j'ai dû rester tard pour le faire. (I was able to finish my presentation all in a day's work, but I had to stay late to do it.)

L'utilisation de l'expression "all in a day's work" peut varier en fonction du contexte. Par exemple, elle peut être utilisée pour décrire une tâche qui est relativement facile et simple, ou quelque chose qui requiert plus d'efforts et de temps. Elle peut également être utilisée pour impliquer que la tâche n'est pas particulièrement difficile ou compliquée, mais qu'elle nécessite tout de même un certain niveau de concentration et d'attention.

Origines et histoire

L'expression "all in a day's work" remonte au début du 20e siècle et a été enregistrée pour la première fois en anglais en 1917. La première utilisation connue de l'expression a été trouvée dans un journal syndical, où elle était utilisée pour décrire la quantité de travail pouvant être effectuée dans une journée de travail normale. Au fil du temps, l'expression a évolué pour signifier quelque chose qui peut être accompli rapidement et facilement dans une journée de travail standard.

Synonymes en anglais

  • "Easy as pie" (Facile comme une tarte) ("Easy as pie")
  • "A piece of cake" (Un morceau de gâteau) ("A piece of cake")
  • "Breezy" (Facile) ("Breezy")
  • "No biggie" (Pas de problème) ("No biggie")
  • "No sweat" (Pas de souci) ("No sweat")

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol: "Fácil como una manzana" (Facile comme une pomme)
  • Français: "Comme une ortie" (Comme une ortie)
  • Allemand: "Einfach wie eine Tasche" (Simple comme une poche)
  • Italien: "Facile come un panino" (Facile comme un sandwich)
  • Portugais: "Fácil como uma maçã" (Facile comme une pomme)

Idiomes similaires