Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

A nod is as good as a wink

Sens

« Un sourire c'est mieux qu'un mot » est une expression qui signifie reconnaître ou être d'accord avec quelque chose, habituellement sans le dire directement. Cela peut aussi impliquer que quelqu'un a donné son consentement tacite ou son approbation pour quelque chose, même s'il ne l'exprime pas verbalement. L'expression suggère qu'un léger signe de tête, qui est un geste non verbal, peut transmettre le même sens qu'un clin d'œil plus évident.

Utilisation

Voici cinq phrases différentes utilisant « un sourire c'est mieux qu'un mot » dans différents contextes :

  • Lorsqu'on lui a demandé si elle était contente d'apprendre que son patron avait démissionné, Mary a simplement hoché la tête et a esquissé un petit sourire. Il était clair qu'elle était soulagée mais ne voulait pas donner l'impression qu'elle se réjouissait. (When asked if she was happy to hear that her boss had quit, Mary simply nodded and gave a small smile. It was clear that she was relieved but didn't want to seem like she was gloating.)
  • Lors de la réunion, John a levé la main pour parler mais a été interrompu par le commentaire de son collègue. Il a acquiescé en signe d'accord, reconnaissant que l'idée était bonne, même s'il avait quelques réserves. (At the meeting, John raised his hand to speak but was interrupted by his colleague's comment. He nodded in agreement, acknowledging that the idea was good, even if he had some reservations.)
  • Lorsque son voisin lui a présenté son chat, Jane a simplement hoché la tête et lui a caressé. Elle ne voulait pas paraître impolie ou peu amicale, mais elle n'était pas particulièrement fan des chats. (When her neighbor introduced her to his cat, Jane simply nodded and gave a pet. She didn't want to appear rude or unfriendly, but she wasn't particularly fond of cats.)
  • Le maire a donné son approbation à la proposition du centre communautaire d'agrandir ses installations. Il était clair qu'il était en faveur du projet, même s'il ne voulait pas le dire ouvertement. (The mayor gave a nod of approval to the community center's proposal to expand their facilities. It was clear that he was in favor of the plan, even if he didn't want to say it outright.)
  • Au bar, le barman a repéré un groupe de personnes étrangères assises ensemble et a fait un signe de tête à l'hôtesse, qui s'est approchée d'eux pour prendre leur commande. C'était sa façon de signaler qu'ils étaient les bienvenus, même s'il ne les avait pas rencontrés auparavant. (At the bar, the bartender spotted a group of strangers sitting together and nodded to the hostess, who approached them to take their orders. It was his way of signaling that they were welcome, even if he hadn't met them before.)

Origines et histoire

L'expression « un sourire c'est mieux qu'un mot » remonte au moins au XVIIe siècle, lorsqu'elle est apparue pour la première fois dans un recueil de proverbes en 1670. Elle est depuis devenue une expression courante utilisée à la fois à l'oral et à l'écrit en anglais. Au fil du temps, le sens et l'utilisation de l'expression sont restés largement cohérents. Cependant, il peut y avoir des variations régionales ou des différences d'interprétation en fonction du contexte culturel ou de l'expérience personnelle.

Synonymes en anglais

Voici trois synonymes de « un sourire c'est mieux qu'un mot » :

  • Accord silencieux ou consentement tacite (Silent agreement or tacit consent)
  • Approbation ou compréhension implicite (Implied approval or understanding)
  • Reconnaissance ou reconnaissance non verbale (Non-verbal acknowledgment or recognition)

Synonymes dans d'autres langues

Voici cinq synonymes avec traductions et descriptions dans d'autres langues :

  • En français, « Un sourire c'est mieux qu'un mot » véhicule la même idée d'accord ou de compréhension implicite sans communication verbale.
  • En allemand, « Ein Blick ist wert 1000 Worte » suggère que les signaux non verbaux peuvent transmettre autant de sens que le langage parlé.
  • En japonais, « もう一度の話はやめる » (Ne parlons plus de ça) implique un accord ou une compréhension silencieuse entre deux personnes qui ont déjà discuté de quelque chose et ne veulent pas y revenir.
  • En espagnol, « Un nudo no es más fuerte que un hilo » suggère que des choses apparemment insignifiantes peuvent avoir beaucoup d'importance ou de sens.
  • En italien, « Il silenzio è l'accompagnatore dell'amore » (Le silence est le compagnon de l'amour) transmet l'idée que parfois, la communication non verbale peut être aussi puissante et significative que les mots.

Idiomes similaires