Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

A nod is as good as a wink

Значение

"Подтверждение молчанием так же хорошо, как подмигивание" - это идиома, которая означает признание или согласие с чем-то, обычно без прямого высказывания. Она также может подразумевать, что кто-то дал свое молчаливое одобрение или согласие на что-то, даже если он не выражает это вербально. Фраза подразумевает, что небольшое кивание головы, как невербальный жест, может передать ту же самую смысловую нагрузку, что и явное подмигивание.

Применение

Вот пять разных предложений, использующих "Подтверждение молчанием так же хорошо, как подмигивание" в различных контекстах:

  • Когда ее спросили, рада ли она услышать, что ее босс уволился, Мэри лишь кивнула и улыбнулась. Было ясно, что она облегчена, но не хотела выглядеть, будто радуется чужим неприятностям. (When asked if she was happy to hear that her boss had quit, Mary simply nodded and gave a small smile. It was clear that she was relieved but didn't want to seem like she was gloating.)
  • На совещании Джон поднял руку, чтобы сказать что-то, но его прервали комментарием его коллеги. Он кивнул в знак согласия, признавая, что идея хорошая, даже если у него были некоторые возражения. (At the meeting, John raised his hand to speak but was interrupted by his colleague's comment. He nodded in agreement, acknowledging that the idea was good, even if he had some reservations.)
  • Когда ее сосед представил ей его кошку, Джейн просто кивнула и погладила ее. Она не хотела показаться грубой или недружелюбной, но она не особо любила кошек. (When her neighbor introduced her to his cat, Jane simply nodded and gave a pet. She didn't want to appear rude or unfriendly, but she wasn't particularly fond of cats.)
  • Мэр выразил одобрение предложению коммунального центра о расширении их объектов. Было ясно, что он поддерживает план, даже если не хотел говорить об этом прямо. (The mayor gave a nod of approval to the community center's proposal to expand their facilities. It was clear that he was in favor of the plan, even if he didn't want to say it outright.)
  • В баре бармен заметил группу незнакомцев, сидящих вместе, и кивнул хостес. Она подошла к ним, чтобы принять заказы. Таким образом, он показал, что они приветствуются, даже если он не знаком с ними раньше. (At the bar, the bartender spotted a group of strangers sitting together and nodded to the hostess, who approached them to take their orders. It was his way of signaling that they were welcome, even if he hadn't met them before.)

Корни и история

Фраза "Подтверждение молчанием так же хорошо, как подмигивание" употребляется не менее с 17 века, когда она впервые появилась в печати в сборнике пословиц в 1670 году. С тех пор она стала распространенной идиомой, используемой как в устной, так и в письменной форме английского языка. С течением времени значение и использование идиомы остались по большей части непременными. Однако в зависимости от культурного контекста или личного опыта могут быть региональные вариации или различия в интерпретации.

Синонимы на английском

Вот три синонима для "Подтверждение молчанием так же хорошо, как подмигивание":

  • Молчаливое согласие или молчаливое соглашение (Silent agreement or tacit consent)
  • Подразумеваемое одобрение или понимание (Implied approval or understanding)
  • Невербальное признание или ознакомление (Non-verbal acknowledgment or recognition)

Синонимы на других языках

Вот пять синонимов с переводами и описанием на других языках:

  • На французском языке "Улыбка лучше слов" (A smile is better than a word) передает ту же идею неявного согласия или понимания без вербальной коммуникации.
  • На немецком языке "Взгляд стоит тысячи слов" (A look is worth a thousand words) предполагает, что невербальные намеки могут нести такое же значение, как и устная речь.
  • На японском языке "Давай не будем на это обращать внимания" (Let's not talk about it again) подразумевает молчаливое согласие или понимание между двумя людьми, которые уже обсудили что-то и не хотят возвращаться к этому.
  • На испанском языке "Узел не сильнее нити" (A knot is not stronger than a thread) предполагает, что кажущиеся незначительными вещи могут иметь большое значение или смысл.
  • На итальянском языке "Молчание - спутник любви" (Silence is the companion of love) передает идею, что иногда невербальная коммуникация может быть такой же сильной и значимой, как слова.

Похожие идиомы