Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

A quick buck

Значение

Идиома "быстрая копейка" используется для описания ситуаций или бизнес-возможностей, которые приносят мгновенную финансовую прибыль, часто без особых усилий или времени. Она подразумевает, что человек, воспользуйся этой возможностью, быстро получит значительную сумму денег.

Использование

  • После борьбы за работу несколько месяцев, Джон наконец-то нашел работу, которая приносила ему "быструю копейку". (After struggling to find work for months, John finally landed a job that paid him "a quick buck.")
  • Инвестор искал быструю копейку, когда решил вложить деньги в перспективный стартап. (The investor was looking for a quick buck when they decided to put their money into the promising startup.)
  • Хакер смог украсть чувствительные данные и потребовал "быструю копейку" от компании в обмен на их возвращение. (The hacker managed to steal sensitive data and demanded "a quick buck" from the company in exchange for returning it.)
  • Городской совет одобрил строительный проект, который обещал принести миллионы долларов дохода для общины, обеспечивая "быструю копейку" всем участникам. (The city council approved the construction project, which promised to bring in millions of dollars in revenue for the community, providing a "quick buck" for everyone involved.)
  • Продавец боролся за комиссионные до тех пор, пока не нашел продукт, который обещал ему "быструю копейку". (The salesman had been struggling to make commissions until he found the product that guaranteed him "a quick buck.")

Понимание этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Она может использоваться в положительном или отрицательном смысле, в зависимости от ситуации. Например, кто-то может использовать ее, чтобы описать интересную ему возможность работы, в то время как другой человек может использовать ее, чтобы относиться к незаконному действию, приносящему мгновенную финансовую выгоду.

Корни и история

Происхождение этой идиомы не совсем ясно, но она использовалась на английском языке как минимум с 19-го века. Одна теория предполагает, что она происходит от традиции быстрой покупки и продажи акций с надеждой на прибыль за счет их торговли до закрытия рынка. Другая теория предполагает, что она возникла из практики найма сезонных работников на краткосрочные работы, которые хорошо платятся, такие как уборка урожая или катание на лыжах.

С течением времени значение этой идиомы развилось так, что теперь включает в себя любые ситуации или бизнес-возможности, приносящие мгновенную финансовую выгоду. Она теперь широко используется в современном языке для описания разнообразных сценариев, от создания успешного бизнеса до участия в незаконных действиях.

Синонимы на английском

  • "Быстрая копейка" также может называться "быстрый доллар". ("A quick buck" can also be referred to as "a quick dollar.")
  • "Быстрый платеж" и "быстрая удача" другие синонимы этой идиомы. ("A quick payday" and "a quick fortune" are other synonyms for this idiom.)
  • "Схема легких денег" или "мошенничество внезапного обогащения" также могут использоваться для описания ситуации, которая обещает моментальное финансовое вознаграждение без особых усилий. ("An easy money scheme" or "a get-rich-quick scam" can also be used to describe a situation that promises immediate financial gain without much effort.)

Синонимы на других языках

  • На испанском языке идиома "деньги ни откуда" переводится как "dinero sin trabajo". Она имеет то же значение, что и "быстрая копейка", и часто используется для описания ситуаций, которые приносят мгновенную финансовую прибыль с малыми или без особых усилий.
  • На французском языке идиома "le bonne chance" переводится как "удача". Хотя это не идиома, специфически связанная с деньгами, она может использоваться аналогичным образом для описания ситуации, которая имеет потенциал для успеха и финансового преуспевания.
  • На итальянском языке идиома "la ricetta di successo" переводится как "рецепт успеха". Она часто используется для описания ситуаций или бизнес-возможностей, которые имеют потенциал для успеха и финансового преуспевания.
  • На японском языке идиома "やりとりする" (yari tori suru) переводится как "перетирать". Она может использоваться для описания ситуаций, в которых люди ведут переговоры или пытаются найти компромисс с надеждой на быстрое достижение своих целей.
  • На немецком языке идиома "lucke" переводится как "уловка". Хотя это не идиома, специфически связанная с деньгами, она может использоваться аналогичным образом для описания ситуаций, которые включают обман или манипуляцию для достижения мгновенного финансового выгоды.

Похожие идиомы