Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

A fool and his money are easily parted

Signification

L'expression «a fool and his money are easily parted» signifie qu'une personne crédule ou facile à tromper perdra rapidement son argent. Cela suggère que la personne n'est pas assez intelligente ou sage pour se protéger d'être exploitée, et donc elle n'a aucun contrôle sur sa situation financière.

Utilisation

  • «John tombe toujours dans les escroqueries et il a perdu tellement d'argent à cause de cela.» ("John always falls for scams and he has lost so much money because of it.")
  • «Il est clair que Sarah est une idiote et son argent est facilement séparé quand elle entend parler des opportunités d'investissement.» ("It's clear that Sarah is a fool and her money is easily parted when she hears about investment opportunities.")
  • «Je n'arrive pas à croire que je suis tombé dans l'histoire fausse du gagnant de la loterie. Je suis tellement idiot et mon argent est parfois facilement séparé.» ("I can't believe I fell for the fake lottery winner's story. I am such a fool and my money is easily parted sometimes.")
  • «L'arnaqueur a réussi à me convaincre d'investir toutes mes économies dans son idée d'entreprise bidon. Un vrai idiot et son argent sont facilement séparés!» ("The con man managed to convince me to invest all my savings in his bogus business idea. A true fool and his money are easily parted!")
  • «Je dois être plus prudent avec mes finances, je donne toujours mon argent si facilement.» ("I need to be more cautious with my finances, I'm always giving my money away so easily.")

Racines et histoire

L'origine de l'expression n'est pas entièrement claire, mais elle est utilisée en anglais depuis au moins le XVIe siècle. Une théorie suggère qu'elle vient d'un verset biblique du livre des Proverbes 27:17, qui dit: «Le fer aiguise le fer, de même un homme aiguise le visage de son ami.» Dans ce contexte, «fer» fait référence à quelqu'un d'habile et capable de tromper les autres, tandis que «aiguise» signifie les convaincre ou les tromper pour leur argent. Au fil du temps, la signification de l'expression est restée relativement cohérente, bien qu'elle soit devenue plus couramment utilisée dans le langage moderne. Elle continue d'être une expression populaire dans les cultures anglophones du monde entier.

Synonymes en anglais

  • «An easy mark» quelqu'un qui est facilement trompé ou exploité. ("An easy mark" someone who is easily deceived or taken advantage of.)
  • «A soft touch» quelqu'un qui est trop disposé à donner de l'argent ou de l'aide. ("A soft touch" someone who is too willing to give money or help.)
  • «A gullible fool» quelqu'un de naïf et confiant, souvent à son détriment. ("A gullible fool" someone who is naive and trusting, often to their detriment.)
  • «A mark» quelqu'un qui est facilement influençable ou exploité. ("A mark" someone who is easily influenced or taken advantage of.)
  • «A pushover» quelqu'un qui est facilement persuadé ou manipulé. ("A pushover" someone who is easily persuaded or manipulated.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol: El hombre de poca inteligencia o el hombre fácil (L'homme de peu d'intelligence ou l'homme facile)
  • Français: Le faucard (La personne crédule)
  • Allemand: Der Faulenwerfer (Celui qui jette paresseusement, souvent utilisé pour désigner quelqu'un qui est facilement influençable ou exploité)
  • Italien: Il facciavivere (La personne débrouillarde)
  • Japonais: 稚錦な人 (La personne naïve)

Idiomes similaires