A shot in the dark
Signification
L'expression "a shot in the dark" signifie prendre un risque ou faire une tentative sans aucune certitude de réussite, notamment lorsqu'il n'y a pas d'autres options viables disponibles. Elle est souvent utilisée pour décrire une situation où l'on fait une supposition ou une hypothèse basée sur des informations ou des preuves limitées.
Utilisation
- "Je sais que c'est une supposition, mais je pense qu'il est la bonne personne pour le poste." Dans cette phrase, le locuteur prend un risque en supposant que quelqu'un est adapté à un emploi sur la base d'informations limitées. ("I know it's a shot in the dark, but I think he's the right person for the job." In this sentence, the speaker is taking a risk by assuming that someone is the right fit for a job based on limited information.)
- "Nous ne savions pas qui allait être le gagnant jusqu'à la dernière minute. C'était comme un coup de dés." Ici, le locuteur décrit une situation où le résultat était incertain jusqu'à la fin. ("We had no idea who the winner was going to be until the very last minute. It was like a shot in the dark." Here, the speaker is describing a situation where the outcome was uncertain until the very end.)
- "Essayer de prédire le marché boursier, c'est comme essayer de toucher une cible dans l'obscurité. Il est impossible de savoir avec certitude." Dans cette phrase, le locuteur compare l'incertitude de prédire le marché boursier à la difficulté de toucher une cible dans l'obscurité. ("Trying to predict the stock market is like trying to hit a target in the dark. It's impossible to know for sure." In this sentence, the speaker is comparing the uncertainty of predicting the stock market to the difficulty of hitting a target in the dark.)
- "Le détective n'avait aucune piste et tirait à l'aveuglette lorsqu'il a procédé à son arrestation." Ici, le locuteur décrit une situation où le détective n'avait aucune preuve ou information pour procéder à une arrestation précise, il a donc pris un risque en supposant sur la base d'informations limitées. ("The detective had no leads and was basically shooting in the dark when he made his arrest." Here, the speaker is describing a situation where the detective had no evidence or information to make an accurate arrest, so he was taking a risk by making an assumption based on limited information.)
- "Lancer une nouvelle entreprise est toujours un coup de dés. On ne sait jamais si cela sera un succès ou non." Dans cette phrase, le locuteur décrit l'incertitude et le risque impliqués dans le lancement d'une nouvelle entreprise. ("Starting a new business is always a shot in the dark. You never know if it's going to be successful or not." In this sentence, the speaker is describing the uncertainty and risk involved in starting a new business.)
Origines et histoire
L'origine de l'expression "a shot in the dark" remonte au début du XIXe siècle. La première utilisation connue de l'expression remonte à 1827, lorsqu'elle est apparue dans une collection d'histoires intitulée "Young Husband". Cependant, la popularité de l'expression n'a pas augmenté avant beaucoup plus tard, et ce n'est qu'à partir du milieu du XXe siècle qu'elle est devenue largement reconnue et utilisée dans la langue contemporaine. Au fil du temps, le sens de l'expression est resté relativement stable, mais son utilisation a varié en fonction du contexte. Par exemple, dans certains cas, l'expression peut être utilisée pour décrire une situation où plusieurs options sont disponibles, mais où l'on prend un risque en choisissant l'option la moins probable. Dans d'autres cas, elle peut être utilisée pour décrire une situation où aucune option viable n'est disponible, et où l'on doit prendre un risque en supposant sur la base d'informations limitées.
Synonymes en anglais
- "A gamble"
- "A chance"
- "A long shot"
- "A guess"
- "A stab in the dark"
Synonymes dans d'autres langues
- French : "Un coup de dés"
- Spanish : "Una apuesta"
- German : "Ein Lottoschuss"
- Italian : "Un lancio in tenebra"
- Chinese : "一場猜想"
Idiomes similaires