Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Add insult to injury

Signification

L'expression "ajouter l'insulte à la blessure" signifie aggraver une situation déjà mauvaise en causant davantage de dommage ou d'indignité. Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu'un a déjà subi un malheur, puis quelque chose d'autre se produit pour rendre la situation encore plus difficile ou désagréable. La phrase peut être utilisée au sens littéral et figuré.

Utilisation

  • Le service client était terrible et maintenant j'ai perdu mon emploi à cause de la mauvaise évaluation des performances. Cela a vraiment ajouté l'insulte à la blessure. (The customer service was terrible and now I have lost my job due to the poor performance review. That truly added insult to injury.)
  • Après avoir été dans un accident de voiture, j'ai découvert que mon assurance était expirée et maintenant je dois payer toutes les réparations moi-même. Quel coup double ! (After being in a car accident, I found out that my insurance had lapsed and now I have to pay for all the repairs myself. What a double blow!)
  • Mon vol a été retardé de deux heures, puis j'ai manqué ma correspondance, ce qui signifiait que je devais passer une nuit supplémentaire à l'aéroport. Cela a vraiment ajouté l'insulte à la blessure. (My flight was delayed by two hours, and then I missed my connecting flight, which meant I had to spend an extra night in the airport. That really added insult to injury.)
  • Après des années de harcèlement à l'école, la victime a enfin parlé et maintenant elle est confrontée à un harcèlement en ligne supplémentaire. Cela a vraiment ajouté l'insulte à la blessure. (After years of being bullied at school, the victim finally spoke out and now they are facing further harassment online. That truly added insult to injury.)
  • L'entreprise a fait faillite et tous les employés ont été licenciés sans indemnité de départ. C'était vraiment un coup dur, et ensuite ma voiture est tombée en panne en rentrant du travail. Quel double coup dur ! (The company went bankrupt, and all employees were laid off without any severance pay. That was a real kick in the teeth, and then my car broke down on the way home from work. What a double whammy!)

Origines et histoire

La première utilisation connue de l'expression "ajouter l'insulte à la blessure" remonte au 16ème siècle. La phrase vient de la Bible, plus précisément du livre de Job, où Dieu permet à Satan de frapper Job de malheurs après que Job a déjà subi de grandes pertes. Au fil du temps, le sens et l'utilisation de l'expression ont évolué. De nos jours, l'expression est souvent utilisée dans un sens plus général pour décrire toute situation où quelqu'un subit un préjudice ou une indignité supplémentaire après avoir déjà subi un malheur. La phrase peut être utilisée pour exprimer de la sympathie ou de l'empathie pour la personne ayant vécu une telle situation.

Synonymes en français

  • Remuer le couteau dans la plaie (Salt in the wound)
  • Mieux vaut en rire qu'en pleurer (Rubbing salt in the wound)
  • Enfoncer le clou (A slap in the face)
  • En ajouter une couche (A kick in the teeth)
  • Mettre de l'huile sur le feu (A punch in the gut)

Synonymes dans d'autres langues

  • Salt in the wound - anglais
  • Rubbing salt in the wound - anglais
  • A slap in the face - anglais
  • A kick in the teeth - anglais
  • A punch in the gut - anglais

Idiomes similaires