English Idioms

Comprehensive resource for understanding and mastering English idioms

Make a mountain out of a molehill

Meaning

The idiom "make a mountain out of a molehill" means to exaggerate or make a big fuss over something that is insignificant or unimportant. It is often used when someone is overreacting to a small issue. The phrase comes from the idea of taking a tiny molehill and turning it into a large mountain, which is impossible.

Usage

  • When she found out her friend had forgotten their birthday, she made a mountain out of a molehill and stormed off.
  • The teacher made a mountain out of a molehill when the student accidentally wrote "their" instead of "there" on an exam.
  • The boss made a mountain out of a molehill when an employee didn't show up to work, even though it was a one-time occurrence.
  • The customer made a mountain out of a molehill when they were denied a refund for a defective product.
  • The athlete made a mountain out of a molehill when they were disqualified from a race due to a minor technicality.

Roots and History

The phrase "make a mountain out of a molehill" first appeared in English literature in the 17th century, with the first recorded use being in a collection of proverbs by John Heywood in 1546. The idiom is believed to have originated from a 12th-century Latin phrase "ad montem elevare," which means "to raise to a mountain." The phrase was later translated into English as "make a mountain out of a molehill" and has since become a commonly used expression in contemporary language.

Synonyms in English

  • Blow things out of proportion
  • Make a big deal out of something
  • Overreact to a situation
  • Make a fuss over nothing
  • Exaggerate the importance of something

Synonyms in other languages

  • 祸国不如自己造成的祸国 (Chinese) - This phrase means "Creating more problems than solving existing ones" and is often used to describe someone who is overreacting to a situation.
  • אני מצעות שלך אין סהרים נולחאת בשנים הצריכים נסדרים (Hebrew) - This phrase means "You have caused me to miss out on important opportunities" and is often used to describe someone who has overreacted to a situation.
  • להות מכון שאני תחזקה שלך (Hebrew) - This phrase means "You have caused me to miss out on the joy of life" and is often used to describe someone who has overreacted to a situation.
  • בעות מכון בשנים הצריכים נסדרים (Hebrew) - This phrase means "You have caused me to miss out on important opportunities" and is often used to describe someone who has overreacted to a situation.
  • מוגענית ואני אין אצלך בשנים הצריכים נסדרים (Hebrew) - This phrase means "You have caused me to miss out on the joy of life" and is often used to describe someone who has overreacted to a situation.

Similar Idioms