Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Make a mountain out of a molehill

Signification

L'expression "faire une montagne d'une taupinière" signifie exagérer ou faire tout un fussilier pour quelque chose de insignifiant ou sans importance. Elle est souvent utilisée lorsque quelqu'un réagit de manière excessive à un petit problème. L'expression vient de l'idée de prendre une petite taupinière et de la transformer en une grande montagne, ce qui est impossible.

Utilisation

  • Lorsqu'elle a découvert que son ami avait oublié leur anniversaire, elle a fait une montagne d'une taupinière et est partie en furie. (*When she found out her friend had forgotten their birthday, she made a mountain out of a molehill and stormed off. *)
  • L'enseignant a fait une montagne d'une taupinière lorsque l'élève a accidentellement écrit "leur" au lieu de "là" à un examen. (The teacher made a mountain out of a molehill when the student accidentally wrote "their" instead of "there" on an exam.)
  • Le patron a fait une montagne d'une taupinière lorsque qu'un employé n'est pas venu travailler, même si cela n'est arrivé qu'une seule fois. (The boss made a mountain out of a molehill when an employee didn't show up to work, even though it was a one-time occurrence.)
  • Le client a fait une montagne d'une taupinière lorsqu'on lui a refusé un remboursement pour un produit défectueux. (*The customer made a mountain out of a molehill when they were denied a refund for a defective product. *)
  • L'athlète a fait une montagne d'une taupinière lorsqu'il a été disqualifié d'une course en raison d'une infime technicité. (The athlete made a mountain out of a molehill when they were disqualified from a race due to a minor technicality.)

Origines et histoire

L'expression "faire une montagne d'une taupinière" est apparue pour la première fois dans la littérature anglaise au 17e siècle, avec la première utilisation enregistrée dans une collection de proverbes de John Heywood en 1546. L'expression est censée avoir été originaire d'une phrase latine du 12e siècle, "ad montem elevare", qui signifie "élever en une montagne". L'expression a ensuite été traduite en anglais comme "faire une montagne d'une taupinière" et est depuis devenue une expression couramment utilisée dans le langage contemporain.

Synonymes en anglais

  • Amplifier les choses (Blow things out of proportion)
  • Faire tout un cas de quelque chose (Make a big deal out of something)
  • Réagir de manière excessive à une situation (Overreact to a situation)
  • Faire un fussilier pour rien (Make a fuss over nothing)
  • Exagérer l'importance de quelque chose (Exaggerate the importance of something)

Synonymes dans d'autres langues

  • 祸国不如自己造成的祸国 (chinois) - Cette phrase signifie "Créer plus de problèmes que résoudre ceux qui existent" et est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui réagit de manière excessive à une situation.
  • אני מצעות שלך אין סהרים נולחאת בשנים הצריכים נסדרים (hébreu) - Cette phrase signifie "Tu m'as fait manquer d'importantes opportunités" et est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui a réagi de manière excessive à une situation.
  • להות מכון שאני תחזקה שלך (hébreu) - Cette phrase signifie "Tu m'as fait manquer la joie de vivre" et est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui a réagi de manière excessive à une situation.
  • בעות מכון בשנים הצריכים נסדרים (hébreu) - Cette phrase signifie "Tu m'as fait manquer d'importantes opportunités" et est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui a réagi de manière excessive à une situation.
  • מוגענית ואני אין אצלך בשנים הצריכים נסדרים (hébreu) - Cette phrase signifie "Tu m'as fait manquer la joie de vivre" et est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui a réagi de manière excessive à une situation.

Idiomes similaires