Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Make a mountain out of a molehill

Значение

Идиома "делать из мухи слона" означает преувеличивать или вытворять непомерную суету из чего-то незначительного или неважного. Она часто используется, когда кто-то слишком сильно реагирует на незначительную проблему. Фраза возникла из идеи взять крошечную земляную горку и превратить ее в огромную гору, что невозможно.

Использование

  • Когда она узнала, что ее друг забыл их день рождения, она сделала из мухи слона и рассердилась. (*When she found out her friend had forgotten their birthday, she made a mountain out of a molehill and stormed off. *)
  • Учитель сделал из мухи слона, когда студент случайно написал "их" вместо "там" на экзамене. (The teacher made a mountain out of a molehill when the student accidentally wrote "their" instead of "there" on an exam.)
  • Босс сделал из мухи слона, когда сотрудник не явился на работу, хотя это был единичный случай. (The boss made a mountain out of a molehill when an employee didn't show up to work, even though it was a one-time occurrence.)
  • Клиент сделал из мухи слона, когда ему отказали в возврате средств за дефектный товар. (*The customer made a mountain out of a molehill when they were denied a refund for a defective product. *)
  • Спортсмен сделал из мухи слона, когда его дисквалифицировали от гонки из-за незначительной технической детали. (The athlete made a mountain out of a molehill when they were disqualified from a race due to a minor technicality.)

Корни и история

Выражение "делать из мухи слона" впервые появилось в английской литературе в XVII веке, и первое упоминание было сделано в сборнике пословиц Джона Хейвуда в 1546 году. Идиома, вероятно, произошла от латинской фразы XII века "ad montem elevare", что означает "поднять до горы". Фраза впоследствии была переведена на английский как "делать из мухи слона" и с тех пор стала широко используемым выражением в современном языке.

Синонимы на английском

  • Помпезно раздувать из маленькой соломинки (Blow things out of proportion)
  • Создавать большую историю из чего-то (Make a big deal out of something)
  • Перебирать ситуацию (Overreact to a situation)
  • Делать шум из ничего (Make a fuss over nothing)
  • Преувеличивать важность чего-то (Exaggerate the importance of something)

Синонимы на других языках

  • 祸国不如自己造成的祸国 (китайский) - Эта фраза означает "Создавать больше проблем, чем решать существующие" и часто используется, чтобы описать кого-то, кто слишком сильно реагирует на ситуацию.
  • אני מצעות שלך אין סהרים נולחאת בשנים הצריכים נסדרים (иврит) - Эта фраза означает "Ты заставил меня упустить важные возможности" и часто используется, чтобы описать кого-то, кто слишком сильно реагирует на ситуацию.
  • להות מכון שאני תחזקה שלך (иврит) - Эта фраза означает "Ты заставил меня упустить радость жизни" и часто используется, чтобы описать кого-то, кто слишком сильно реагирует на ситуацию.
  • בעות מכון בשנים הצריכים נסדרים (иврит) - Эта фраза означает "Ты заставил меня упустить важные возможности" и часто используется, чтобы описать кого-то, кто слишком сильно реагирует на ситуацию.
  • מוגענית ואני אין אצלך בשנים הצריכים נסדרים (иврит) - Эта фраза означает "Ты заставил меня упустить радость жизни" и часто используется, чтобы описать кого-то, кто слишком сильно реагирует на ситуацию.

Похожие идиомы