Bite head off
Signification
"Mordre la balle" est une expression idiomatique qui signifie faire face à une situation difficile ou désagréable avec courage et détermination, même si cela peut être difficile ou inconfortable. L'expression vient probablement de l'idée de soldats mordant sur une balle en plomb pendant une opération sans anesthésie pendant la guerre.
Utilisation
- "Je sais que ça va être difficile, mais je vais mordre la balle et y arriver." ("I know it's going to be tough, but I'll bite the bullet and get through it.")
- "Le nouveau PDG est connu pour son style de gestion agressif et certains employés sont nerveux à l'idée de mordre la balle et de suivre ses ordres." ("The new CEO is known for his aggressive management style, and some employees are nervous about biting the bullet and following his orders.")
- "Nous travaillons sur ce projet depuis des mois et maintenant nous devons le présenter à un public exigeant. Mordons simplement la balle et faisons de notre mieux." ("We've been working on this project for months, and now we have to present it to a tough audience. Let's just bite the bullet and give it our best shot.")
- "Je sais que je pourrais être bouleversé par l'erreur de mon ami, mais je vais mordre la balle et essayer d'avancer." ("I know I could be upset about my friend's mistake, but I'm going to bite the bullet and try to move forward.")
- "Nous sommes confrontés à de sérieux défis financiers, mais nous ne pouvons pas laisser la peur nous faire suffoquer. Nous devons mordre la balle et trouver une solution." ("We're facing some serious financial challenges, but we can't let fear make us choke. We have to bite the bullet and find a solution.")
Origine et histoire
L'expression "mordre la balle" est utilisée depuis au moins le 19ème siècle. On pense qu'elle vient de la pratique des soldats qui mordent sur des balles de plomb pendant une opération sans anesthésie pendant la guerre. L'idée était que mordre sur la balle aiderait à distraire le soldat de la douleur et lui permettrait de supporter la procédure plus rapidement.
Au fil du temps, l'expression a été utilisée de manière plus générale pour désigner toute situation qui demande du courage et de la détermination, même si elle peut être difficile ou inconfortable.
Synonymes en anglais
- "Prendre le taureau par les cornes" signifiant affronter un problème directement au lieu de l'éviter ("Take the bull by the horns" meaning to confront a problem directly instead of avoiding it)
- "Faire face au défi" signifiant faire face à une situation difficile avec confiance et détermination ("Stand up to the challenge" meaning to face a difficult situation with confidence and determination)
- "S'attaquer à une tâche de front" signifiant aborder un problème ou un projet avec franchise et vigueur ("Tackle a task head-on" meaning to approach a problem or project with directness and vigor)
- "Affronter le problème" signifiant faire face directement à une situation difficile au lieu de l'ignorer ("Confront the issue" meaning to deal directly with a challenging situation instead of ignoring it)
- "Se montrer à la hauteur" signifiant bien se comporter dans une situation difficile ou stressante ("Rise to the occasion" meaning to perform well in a difficult or stressful situation)
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : "tomar el toro por los cuernos" - signifiant prendre le contrôle d'une situation et y faire face directement
- Français : "attaquer directement" - signifiant affronter un problème de front sans attendre
- Allemand : "die Herausforderung annehmen" - signifiant accepter un défi et essayer de le surmonter
- Italien : "affrontare la situazione" - signifiant faire face à une situation difficile avec courage et détermination
- Japonais : "取りうすいと頓める" - signifiant prendre en charge une situation au lieu d'être passif ou hésitant
Idiomes similaires