Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bite head off

Значение

"Bite the bullet" - это идиома, которая означает смело и решительно сталкиваться с трудной или неприятной ситуацией, даже если это вызывает трудности или дискомфорт. Выражение, вероятно, происходит от идеи солдат, кусающих свинцовую пулю во время хирургической операции без анестезии во время военных действий.

Использование

  • «Я знаю, что будет трудно, но я смогу выдержать и преодолеть это». ("I know it's going to be tough, but I'll bite the bullet and get through it.")
  • «О новом генеральном директоре известно, что он имеет агрессивный стиль управления, и некоторые сотрудники волнуются о том, чтобы смело принять ситуацию и следовать его указаниям». ("The new CEO is known for his aggressive management style, and some employees are nervous about biting the bullet and following his orders.")
  • «Мы работали над этим проектом в течение нескольких месяцев, и теперь нам нужно представить его сложной аудитории. Давайте просто преодолеем трудности и попробуем лучшее». ("We've been working on this project for months, and now we have to present it to a tough audience. Let's just bite the bullet and give it our best shot.")
  • «Я знаю, что я могу быть расстроен из-за ошибки моего друга, но я собираюсь справиться с ситуацией и двигаться вперед». ("I know I could be upset about my friend's mistake, but I'm going to bite the bullet and try to move forward.")
  • «Мы сталкиваемся с серьезными финансовыми проблемами, но мы не можем допустить, чтобы нас захлебнул страх. Мы должны решительно принять решение и найти решение». ("We're facing some serious financial challenges, but we can't let fear make us choke. We have to bite the bullet and find a solution.")

Корни и история

Фраза «Bite the bullet» использовалась по крайней мере с XIX века. Считается, что она возникла из практики солдат, кусающих свинцовые пули во время хирургической операции без анестезии во время войны. Идея заключалась в том, что прикусывание пули помогло отвлечь солдата от боли и позволило ему быстрее перенести процедуру. С течением времени идиома стала шире использоваться, чтобы относиться к любой ситуации, требующей мужества и решительности, даже если она может быть сложной или неприятной.

Синонимы на английском

  • "Take the bull by the horns" означает прямо столкнуться с проблемой вместо того, чтобы ее избегать. ("Take the bull by the horns" meaning to confront a problem directly instead of avoiding it)
  • "Stand up to the challenge" означает смело и решительно сталкиваться с трудной ситуацией ("Stand up to the challenge" meaning to face a difficult situation with confidence and determination)
  • "Tackle a task head-on" означает подходить к проблеме или проекту прямо и решительно ("Tackle a task head-on" meaning to approach a problem or project with directness and vigor)
  • "Confront the issue" означает прямо столкнуться с сложной ситуацией, а не игнорировать ее ("Confront the issue" meaning to deal directly with a challenging situation instead of ignoring it)
  • "Rise to the occasion" означает хорошо справиться с трудной или напряженной ситуацией ("Rise to the occasion" meaning to perform well in a difficult or stressful situation)

Синонимы на других языках

  • Испанский: "tomar la tierra por las manos" - означает взять ситуацию под контроль и иметь дело с ней прямо
  • Французский: "attaquer directement" - означает прямо столкнуться с проблемой без промедления
  • Немецкий: "die Herausforderung annehmen" - означает принять вызов и попытаться преодолеть его
  • Итальянский: "affrontare la situazione" - означает столкнуться с трудной ситуацией смело и решительно
  • Японский: "取りうすいと頓める" - означает взять на себя ситуацию вместо пассивности или нерешительности

Похожие идиомы