Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Chill to the marrow

Signification

L'expression idiomatique "chill to the marrow" signifie se sentir extrêmement froid, ou être très effrayé ou terrifié. C'est une expression figurée qui implique une profonde sensation de peur ou d'effroi qui va au-delà de la surface.

Utilisation

  • Après avoir entendu la nouvelle de l'accident de sa fille, Sarah avait l'impression d'avoir été heurtée par un camion et était glacée jusqu'à la moelle. (After hearing the news about her daughter's accident, Sarah felt like she had been hit by a truck and was chill to the marrow.)
  • L'idée de faire une présentation devant un public nombreux a fait sentir à Michael qu'il était au bord d'un précipice et était glacé jusqu'aux os. (The thought of giving a presentation in front of a large audience made Michael feel like he was standing on the edge of a precipice and was chill to the bone.)
  • Lorsque l'électricité a été coupée lors d'un orage, tout le quartier s'est retrouvé dans l'obscurité et certaines personnes ont commencé à se sentir glacées jusqu'à la moelle avec l'idée d'être piégées dans le noir pendant des heures. (When the power went out during a thunderstorm, the entire neighborhood was left in darkness and some people started to feel chill to the marrow with the thought of being trapped in the dark for hours.)
  • La disparition soudaine de sa meilleure amie a fait sentir à Emma qu'elle avait perdu une partie d'elle-même et était glacée jusqu'à la moelle. (The sudden disappearance of her best friend caused Emma to feel like she had lost a piece of herself and was chill to the marrow.)
  • La vue du corps déchiqueté sur la table d'opération a fait vomir John et l'a fait se sentir glacé jusqu'aux os à l'idée de ce que son fils avait pu endurer pendant la chirurgie. (The sight of the mangled body on the operating table made John vomit and he felt chill to the bone at the thought of what his son might have gone through during the surgery.)

Racines et histoire

L'expression idiomatique "chill to the marrow" remonte au 14ème siècle et est supposée provenir de l'idée que le sang d'une personne peut se glacer jusqu'aux os, ce qui les fait se sentir extrêmement froid ou effrayé. L'expression "jusqu'à la moelle" signifie aller au cœur ou à l'essence même de quelque chose, ce qui, dans ce cas, fait référence à la profonde sensation de peur ou d'effroi ressentie. Au fil du temps, l'expression a évolué pour inclure un sens plus général de peur ou d'effroi, plutôt que simplement se sentir extrêmement froid.

Synonymes en anglais

  • Chilled to the bone
  • Frozen
  • Nervous
  • Jittery
  • Edgy

Synonymes dans d'autres langues

  • En français : "Froide comme une nuit d'hiver"
  • En allemand : "Kalt wie eine Kühlbank"
  • En espagnol : "Frío como nieve"
  • En italien : "Freddo come una ghiacciaio"

Idiomes similaires