Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

If it ain’t broke, don’t fix it

Signification

L'expression "si ce n'est pas cassé, ne le répare pas" est un proverbe qui signifie de ne pas apporter de changements ou d'améliorations à quelque chose qui fonctionne déjà bien ou qui fonctionne correctement. Cela suggère qu'il n'est pas nécessaire de bricoler ce qui est déjà réussi afin d'éviter de perturber l'équilibre existant ou de bouleverser la situation actuelle.

Utilisation

  • Si vous êtes satisfait de votre emploi actuel, ne cherchez pas un autre si ce n'est pas cassé, ne le répare pas. (If you're satisfied with your current job, don't go looking for another one it ain't broke, don't fix it.)
  • La nouvelle mise à jour du logiciel a provoqué de nombreux bugs et erreurs, alors pourquoi s'embêter si ce n'est pas cassé? (The new software update has caused a lot of bugs and glitches, so why bother if it ain't broke?)
  • Mon mari insiste pour essayer de nouvelles recettes chaque fois qu'il cuisine le dîner, mais je pense qu'il devrait rester fidèle à ce qui fonctionne si ce n'est pas cassé, ne le répare pas. (My husband insists on trying out new recipes every time he cooks dinner, but I think he should stick with what works it ain't broke, don't fix it.)
  • L'entreprise a apporté beaucoup de changements dernièrement, mais je ne vois pas l'intérêt si les choses fonctionnaient déjà correctement si ce n'est pas cassé, ne le répare pas. (The company has been making a lot of changes lately, but I don't see the point if things were already running smoothly it ain't broke, don't fix it.)
  • Si vous n'avez pas de problèmes avec votre voiture actuelle, pourquoi changer pour une nouvelle si ce n'est pas cassé, ne le répare pas. (If you don't have any problems with your current car, why switch to a new one it ain't broke, don't fix it.)

Racines et histoire

L'origine de l'expression "si ce n'est pas cassé, ne le répare pas" n'est pas totalement claire, mais elle est utilisée depuis au moins le XIXe siècle. Elle a été enregistrée pour la première fois dans une collection de proverbes par Samuel Johnson dans son livre "A Dictionary of English Proverbs" en 1756.

L'expression a gagné en popularité aux États-Unis au début du XXe siècle et est depuis devenue une expression courante utilisée dans les langues formelle et informelle. Au fil du temps, l'expression a évolué pour englober non seulement des objets physiques, mais aussi des systèmes ou des processus qui fonctionnent bien.

Synonymes en anglais

  • Ne rien changer à ce qui fonctionne bien. (Leave well enough alone.)
  • Ne pas faire de vagues. (Don't rock the boat.)
  • Rester fidèle à ce qui fonctionne. (Stick with what works.)
  • Ne pas perturber le succès. (Don't mess with success.)
  • Si ce n'est pas cassé, ne l'aggrave pas. (If it ain't broke, don't make it worse.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français - Pas besoin de faire grandir ce qui déjà à bien (Traduction: There is no need to add anything to what is already growing well)
  • Allemand - Einmal über alles aufgeht, das ist gebrochen (Traduction: Once something is broken, it's always broken)
  • Russe - Если не сломано, то не ремонтируем (Traduction: If it isn't broken, we won't repair it)
  • Italien - Non ci sarà da fissare se non c'è nulla rotta (Traduction: There is no need to fix anything if it's not broken)
  • Espagnol - Si no está roto, no lo arreglamos (Traduction: If it isn't broken, we won't fix it)

Idiomes similaires