Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Mind your own beeswax

Signification

"Occupe-toi de tes oignons" est une expression idiomatique qui signifie qu'il faut s'occuper de ses propres affaires et ne pas interférer dans la vie des autres. La phrase a une connotation négative, suggérant que quelqu'un qui ignore ce conseil risque de causer des problèmes ou de commettre des erreurs.

Utilisation

Voici cinq exemples de la façon dont l'expression peut être utilisée :

  • "Ne t'inquiète pas de ce que ton voisin fait ; occupe-toi simplement de tes propres oignons." Cette phrase suggère que quelqu'un ne devrait pas se préoccuper des actions de son voisin et devrait se concentrer sur ses propres affaires. ("Don't worry about what your neighbor is doing; just mind your own beeswax." This sentence suggests that someone should not concern themselves with their neighbor's actions and should focus on their own affairs.)
  • "Je n'ai besoin de personne pour me dire comment vivre ma vie ; je vais m'occuper de mes propres oignons, merci." Cette phrase implique que quelqu'un est indépendant et autonome, et n'a pas besoin de conseils ou de critiques des autres. ("I don't need anyone else to tell me how to live my life; I'll mind my own beeswax, thank you." This sentence implies that someone is independent and self-reliant, and does not require advice or criticism from others.)
  • "Pourquoi ressens-tu toujours le besoin de te mêler des problèmes de tout le monde ? Occupe-toi simplement de tes propres oignons." Cette phrase suggère que quelqu'un se mêle des affaires des autres et devrait se concentrer sur ses propres problèmes à la place. ("Why do you always feel the need to get involved in everyone else's problems? Just mind your own beeswax." This sentence suggests that someone is meddling in other people's affairs and should focus on their own problems instead.)
  • "Je me fiche de ce que les autres pensent de moi ; je vais simplement m'occuper de mes propres oignons et continuer à faire ce qui me rend heureux." Cette phrase implique que quelqu'un ne se soucie pas des opinions des autres et se contente de se concentrer sur son propre bonheur. ("I don't care what others think about me; I'll just mind my own beeswax and continue doing what makes me happy." This sentence implies that someone does not care about other people's opinions and is content to focus on their own happiness.)
  • "Ne t'inquiète pas de ce que le patron pense de ton travail ; contente-toi simplement de t'occuper de tes propres oignons et fais de ton mieux." Cette phrase suggère que quelqu'un ne devrait pas se préoccuper de l'opinion de son patron sur son travail, mais devrait plutôt se concentrer sur bien faire son travail. ("Don't worry about what the boss thinks of your work; just mind your own beeswax and do your job to the best of your ability." This sentence suggests that someone should not concern themselves with their boss's opinion of their work, but should instead focus on doing a good job.)

Origines et histoire

L'origine de l'expression est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le milieu du XIXe siècle. Une théorie est que cela vient de l'idée que la cire d'abeille n'a ni goût ni odeur, et donc s'occuper de ses propres oignons signifie ne pas se mêler ou s'impliquer dans les affaires des autres. Une autre théorie est que la phrase fait référence au processus de cirer sur les erreurs ou les fautes, ce qui signifie que quelqu'un qui ignore ce conseil risque de créer plus de problèmes pour lui-même.

Synonymes en anglais

  • "Mind your own business" Cet idiome a une signification similaire et est souvent utilisé de manière interchangeable avec "mind your own beeswax". ("Mind your own business" This idiom has a similar meaning and is often used interchangeably with "mind your own beeswax".)
  • "Keep to yourself" Cette phrase suggère que quelqu'un ne devrait pas se mêler des affaires des autres, mais contrairement à "mind your own beeswax", elle ne porte pas la même connotation négative. ("Keep to yourself" This phrase suggests that someone should not involve themselves in other people's affairs, but unlike "mind your own beeswax", it does not carry the same negative connotation.)
  • "Stay out of other people's business" Cet idiome a une signification similaire et est souvent utilisé de manière interchangeable avec "mind your own business". ("Stay out of other people's business" This idiom has a similar meaning and is often used interchangeably with "mind your own business".)
  • "Don't meddle in other people's affairs" Cette phrase suggère que quelqu'un ne devrait pas s'impliquer dans la vie des autres, mais contrairement à "mind your own beeswax", elle ne porte pas la même connotation négative. ("Don't meddle in other people's affairs" This phrase suggests that someone should not get involved in other people's lives, but unlike "mind your own beeswax", it does not carry the same negative connotation.)
  • "Just let me do my own thing" Cet idiome a une signification similaire et est souvent utilisé de manière interchangeable avec "mind your own business". ("Just let me do my own thing" This idiom has a similar meaning and is often used interchangeably with "mind your own business".)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "No te importe a otros" - Cette phrase se traduit par "Ne te préoccupe pas des autres", et a la même connotation négative que "mind your own beeswax".
  • Français : "Ne vous préoccupez pas de ce qui ne vous concerne pas" - Cette phrase se traduit par "Ne vous inquiétez pas des choses qui ne vous concernent pas" et a une signification similaire à "mind your own business".
  • Allemand : "Vertrauen Sie sich nicht mit anderen" - Cette phrase se traduit par "Ne vous mêlez pas des affaires des autres" et a la même signification que "mind your own beeswax".
  • Italien : "Non preoccuparti di ciò che non ti riguarda" - Cette phrase se traduit par "Ne te soucie pas des choses qui ne te concernent pas" et a une signification similaire à "mind your own business".
  • Portugais : "Não se preocupa com o que não lhe interessa" - Cette phrase se traduit par "Ne te préoccupe pas des choses qui ne t'intéressent pas" et a une signification similaire à "mind your own beeswax".

Idiomes similaires