Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Spanner in the works

Signification

"Spanner in the works" est une expression qui signifie un événement ou une occurrence soudaine et inattendue qui perturbe ou entrave une activité planifiée ou en cours. La signification figurée de cette expression est qu'elle peut causer du chaos, de la confusion ou de la frustration dans le milieu professionnel ou dans les relations personnelles.

Utilisation

  • "J'avais tout prêt pour ma présentation de demain, mais alors qu'un spanner in the works m'a obligé à changer de programme." ("I had everything ready for my presentation tomorrow, but then a spanner in the works caused me to reschedule.")
  • "Nous étions sur le point de célébrer notre dîner d'anniversaire quand un spanner in the works a ruiné nos plans." ("We were about to celebrate our anniversary dinner when a spanner in the works ruined our plans.")
  • "Le projet était sur les rails jusqu'à ce qu'un spanner in the works retarde notre date limite de deux semaines." ("The project was on track until a spanner in the works delayed our deadline by two weeks.")
  • "J'avais hâte de partir en vacances, mais un spanner in the works a annulé mon vol." ("I was looking forward to going on vacation, but then a spanner in the works caused my flight to be canceled.")
  • "L'équipe travaillait ensemble de manière harmonieuse jusqu'à ce qu'un spanner in the works provoque une rupture entre eux." ("The team had been working together seamlessly until a spanner in the works caused a rift among them.")

L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée pour décrire une situation qui échappe à notre contrôle, ou elle peut être utilisée pour blâmer quelqu'un d'autre pour une perturbation ou un retard. Elle peut également être utilisée pour exprimer de la frustration ou de la déception.

Origines et histoire

L'origine de cette expression n'est pas entièrement claire, mais on pense qu'elle a été inventée au XIXe siècle. Une théorie suggère qu'elle vient de l'industrie manufacturière, où une clé (spanner) était utilisée pour serrer les boulons et les écrous. Si une clé était échappée ou égarée, cela pouvait entraîner un retard important dans la production.

Une autre théorie suggère que l'expression vient de l'industrie du transport, où une clé (spanner) était utilisée pour attacher les bagages et autres objets. Si une clé était perdue ou cassée, cela pouvait entraîner des retards dans les déplacements.

Au fil du temps, le sens de cette expression est resté relativement constant, mais son utilisation est devenue plus courante dans le langage contemporain. Elle est maintenant utilisée pour décrire tout événement ou occurrence inattendu(e) qui perturbe ou entrave des plans ou des activités.

Synonymes en anglais

  • Wrench in the works
  • Monkey wrench
  • Snag in the plan
  • Hiccup in the schedule
  • Hitch in the system

Synonymes dans d'autres langues

  • La tanda en la cabeza (espagnol) - Un événement soudain et inattendu qui perturbe des plans ou des activités
  • Tournure inattendue des événements (français) - Un événement imprévu qui perturbe des plans ou des activités
  • Interruption non programmée (allemand) - Un événement soudain et inattendu qui interrompt des plans ou des activités
  • Uppföljdsknack (suédois) - Un événement inattendu qui perturbe des plans ou des activités
  • Interruption inattendue (japonais) - Un événement soudain et inattendu qui interrompt des plans ou des activités

Idiomes similaires