Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Spare someone’s blushes

Signification

L'expression "épargner la pudeur de quelqu'un" signifie protéger quelqu'un de l'embarras ou de la honte, notamment en l'empêchant d'être exposé à une situation ou à des informations désagréables. C'est une façon polie de dire que vous voulez épargner à quelqu'un de se sentir mal à l'aise ou gêné.

Utilisation

  • J'allais dire à mon collègue la vérité brutale quand j'ai réalisé que je devais épargner sa pudeur et plutôt l'adoucir. (I was about to tell my colleague a harsh truth when I realized I should spare his blushes and sugarcoat it instead.)
  • Quand mon amie a renversé accidentellement sa boisson devant tout le monde, je suis rapidement allé à son secours et j'ai nettoyé le désordre, épargnant ainsi sa pudeur. (When my friend accidentally spilled her drink in front of everyone, I quickly went to her aid and cleaned up the mess, sparing her blushes.)
  • Mon professeur m'a toujours félicité pour mes excellentes performances, épargnant ma pudeur et renforçant ma confiance. (My teacher always praised me for my excellent performance, sparing my blushes and boosting my confidence.)
  • Je ne voulais pas mettre mal à l'aise ma collègue en lui posant trop de questions sur sa vie personnelle, donc j'ai décidé de lui épargner sa pudeur et de rester sur des sujets liés au travail. (I didn't want to make my coworker feel uncomfortable by asking too many questions about her personal life, so I decided to spare her blushes and stick to work-related topics.)
  • Quand mon ami a fait une erreur pendant la présentation, j'ai rapidement intervenu et sauvé la situation, épargnant ainsi sa pudeur d'un embarras supplémentaire. (When my friend made a mistake during the presentation, I quickly intervened and saved the day, sparing his blushes from any further embarrassment.)

Racines et histoire

L'origine de cette expression remonte à l'ère victorienne en Angleterre, lorsque la modestie et la bienséance étaient très appréciées. Les gens rougissaient souvent à la vue de quelque chose qu'ils trouvaient embarrassant ou honteux, donc épargner la pudeur de quelqu'un signifiait les empêcher d'être exposés à de telles situations. Au fil du temps, l'expression a évolué pour inclure un éventail plus large de situations au-delà de l'embarras, et elle est maintenant couramment utilisée dans le langage contemporain pour protéger quelqu'un de tout type de gêne ou de malaise.

Synonymes en anglais

  • Sauver la face (Save face)
  • Mettre quelqu'un à l'aise (Put someone at ease)
  • Épargner les sentiments de quelqu'un (Spare someone's feelings)
  • Se faire discret (Keep a low profile)
  • Dissimuler (Cover up)

Synonymes dans d'autres langues

  • Italien - "mettere a tacere" (étouffer)
  • Espagnol - "silenciar" (silencer)
  • Français - "calmer la tempête"
  • Allemand - "beruhigen" (apaiser)
  • Arabe - "أن تُحضرقَ بِهذا الفئة" (ne pas déranger ce groupe)

Idiomes similaires