Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bark up the wrong tree

Значение

Идиома «биться головой об стену» используется, когда человек идет по ложному следу или делает ошибку в поисках чего-то. Это означает, что человек пошел в неправильном направлении и вероятно потратит время и энергию, не найдя то, что ищет.

Использование

  • Джон попал вдоль не тому дереву, обвинив своего соседа в краже его велосипеда. Позже выяснилось, что это был на самом деле один из его собственных друзей, который его взял. (John barked up the wrong tree by accusing his neighbor of stealing his bike. He later discovered that it was actually one of his own friends who had taken it.)
  • Полиция искала не у того человека в дело о краже. Оказалось, что подозреваемый был невиновен и настоящий вор все еще на свободе. (The police barked up the wrong tree when they arrested the wrong person in the burglary case. It turned out that the suspect was innocent and the real thief was still at large.)
  • Сара ошиблась деревом, вложив все свои деньги в провальные акции. Она потеряла все и пришлось начать сначала. (Sarah barked up the wrong tree by investing all her money in a failing stock. She lost everything and had to start over.)
  • Я ошибался в направлении, думая, что мой босс злится на меня из-за пропущенного срока. Оказалось, что он просто был занят и не заметил даже. (I barked up the wrong tree when I thought my boss was mad at me for missing the deadline. It turned out that he had just been busy and didn't even notice.)
  • Не ошибайтесь в выборе дерева, пытаясь впечатлить своего босса фальшивыми достижениями. Он в конечном итоге все узнает, и это повредит вашей репутации. (Don't bark up the wrong tree by trying to impress your boss with false accomplishments. He will eventually find out and it will damage your reputation.)

Корни и история

Идиома «биться головой об стену» восходит к началу 20-го века в английской литературе. Она впервые была использована в стихотворении Роберта Сервиса «Тропа одинокого сосны» в 1906 году. Фраза позже использовалась в нескольких романах, в том числе в «Томе Сойере» Марка Твена. Со временем идиома стала распространенным выражением, используемым для описания, когда кто-то идет в неправильном направлении, ища что-то.

Синонимы на английском языке

  • Идти по неправильному пути (Go down the wrong path)
  • Сделать неправильный поворот (Take a wrong turn)
  • Преследовать ложный след (Pursue a false lead)
  • Преследовать тени (Chasing after shadows)
  • Следовать тупику (Following a dead end)

Синонимы на других языках

| Язык | Идиома | Перевод | Описание | | --- | --- | --- | --- | | Испанский | Идти по тому же пути | Идти по тому же пути | Эта идиома используется для описания, когда кто-то идет в том же направлении, что и кто-то другой, не понимая этого. | | Французский | Говорить на одной стороне | Говорить на одной стороне | Эта идиома используется, когда два или более человек говорят о том же, но с разных точек зрения. | | Немецкий | Пойти не туда | Пойти не в то дерево | Эта идиома используется для описания, когда кто-то идет в неправильном направлении, ища что-то. | | Итальянский | Выйти с дороги | Выйти с дороги | Эта идиома используется для описания, когда кто-то отклоняется от основного пути или способа действия. | | Японский | Погоня за собакой | Погоня за собакой | Эта идиома используется, когда кто-то идет по ложному следу или делает ошибку в поисках чего-то. |

Похожие идиомы