Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Melting pot

Значение

Идиома «плавильный котел» означает место или среду, где разные культуры, идеи или лица смешиваются и сливаются в однородное целое. Она также может подразумевать, что различия между разными группами стираются или игнорируются. Этот термин часто используется в положительном контексте, чтобы описать разнообразное и включающее общество.

Использование

  • «Нью-Йорк всегда был плавильным котлом культур и традиций, с людьми со всего мира, собравшимися, чтобы создать уникальный и живой город». ("New York City has always been a melting pot of cultures and traditions, with people from all over the world coming together to create a unique and vibrant city.")
  • «Команда компании XYZ известна своей разнообразной и включающей культурой, что сделало ее одним из лучших работодателей в отрасли». ("The team at XYZ company is known for its diverse and inclusive culture, which has made it a top employer in the industry.")
  • «После многолетней работы иммиграционным адвокатом я на собственном опыте увидел, как плавильный котел может привести к новым возможностям и лучшей жизни для тех, кто приходит сюда, чтобы их найти». ("After years of working as an immigration lawyer, I've seen firsthand how the melting pot can lead to new opportunities and better lives for those who come here seeking them.")
  • «Город Сан-Франциско часто называют плавильным котлом культур и идей, с его разнообразными районами и оживленной художественной сценой». ("The city of San Francisco is often referred to as a melting pot of cultures and ideas, with its diverse neighborhoods and vibrant art scene.")
  • «Некоторые критики утверждают, что глобализация культуры привела к однообразию и потере разнообразия, превратив наш мир в гигантский плавильный котел». ("Some critics argue that the globalization of culture has led to a homogenization of ideas and a loss of diversity, turning our world into a giant melting pot.")

Корни и история

Термин «плавильный котел» возник в начале 20-го века и стал популярным благодаря драматургу Зоре Нил Хёрстон. В своей пьесе «Их глаза смотрели на Бога» она пишет о персонаже по имени Джейни, которая мечтает о нахождении истинной любви в мире, где женщин часто определяют их отношения к мужчинам. Джейни описывает свой собственный опыт как часть плавильного котла, говоря: «Я - сначала и прежде всего женщина. Я стараюсь освободиться от подавляющего влияния людей. Если есть место отдыха, к которому мы можем прийти, это внутри нас самих». С течением времени термин приобрел различные значения в зависимости от контекста. В некоторых случаях он используется в позитивном смысле, чтобы описать разнообразное и включающее общество. В других случаях он используется более отрицательно, чтобы описать потерю культурной идентичности или разнообразия. Термин также может использоваться в переносном смысле, чтобы указать на слияние идей или понятий.

Синонимы на английском

  • «Плавильный котел идей» ("The melting pot of ideas")
  • «Плавильный котел культур» ("A melting pot of cultures")
  • «Плавильный котел традиций» ("The melting pot of traditions")
  • «Плавильный котел убеждений» ("A melting pot of beliefs")
  • «Плавильный котел идентичностей» ("A melting pot of identities")

Синонимы на других языках

  • Испанский: «El calderón de humanoza» (человеческая похлёбка)
  • Французский: «La mélange des cultures» (смешение культур)
  • Немецкий: «Die Mixung von Kulturen» (смешение культур)
  • Японский: «化粋化» (гармонизация)
  • Китайский: «融合体» (слияние тела)

Похожие идиомы