Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Stab in the back

Значение

Идиома "ударить ножом в спину" относится к внезапной предательству или акту вероломства, совершенному против того, кто доверял или полагался на них. Она подразумевает, что человек, который был предан, не имел ни малейшего представления о том, что его доверие нарушается, и предательство произошло совершенно неожиданно.

Применение

  • Не могу поверить, что мой друг предал меня таким образом. Он был моей опорой, а теперь он ударил меня ножом в спину. (I can't believe my friend betrayed me like this. He was my rock, and now he's stabbed me in the back.)
  • Команда была шокирована внезапной отставкой своего главного игрока. Это было как удар ножом в спину их преданности и доверию. (The team was shocked by the sudden resignation of their star player. It felt like a stab in the back to their loyalty and trust.)
  • После лет поддержки ее во всем, я не мог поверить, что моя сестра предаст нашу семью таким образом. Это похоже на удар ножом в спину. (After years of supporting her through thick and thin, I couldn't believe my sister would betray our family like this. It feels like a stab in the back.)
  • Генеральный директор компании был известен своей щедростью, поэтому было шоком, когда он внезапно уволил нескольких сотрудников без предупреждения. Это было как удар ножом в спину их тяжелой работе и преданности. (The company's CEO was known for his generosity, so it was a shock when he suddenly laid off several employees without warning. It felt like a stab in the back to their hard work and loyalty.)
  • Я всегда полностью доверял своему начальнику, пока он не передал моё продвижение другому. Это было похоже на удар ножом в спину всему тому тяжелому труду и преданности. (I had always trusted my boss implicitly until he gave away my promotion to someone else. It felt like a stab in the back to all that hard work and dedication.)

Использование "удара ножом в спину" может варьироваться в зависимости от контекста. Например, он может использоваться для обозначения личной или профессиональной предательства. Кроме того, серьезность предательства также может влиять на использование идиомы.

Корни и история

Идиома "удар ножом в спину" уходит своими корнями в средневековье, когда рыцарям и солдатам в бою приходилось носить доспехи. Если враг мог подкрасться сзади к рыцарю и ударить его ножом в спину, практически было невозможно защититься или убежать. Этот сценарий стал метафорой предательства и вероломства, где "удар" представляет собой внезапную и неожиданную атаку против того, кто доверился и полагался на них. С течением времени идиома эволюционировала, чтобы обозначать любой тип предательства и акт вероломства, независимо от контекста. Теперь она часто используется в современном языке для описания ситуаций, в которых кто-то предал чье-то доверие.

Синонимы на английском

  • Backstabbing (подстава в спину) (Backstabbing)
  • Betrayal (предательство) (Betrayal)
  • Turncoat (перебежчик) (Turncoat)
  • Treachery (вероломство) (Treachery)
  • Disloyalty (нелояльность) (Disloyalty)

Синонимы на других языках

  • Espionage (французский) - Эта идиома относится к акту шпионажа и предательства доверия.
  • Dolce vita (итальянский) - Эта идиома относится к культуре благополучия и досуга, возникшей в Италии после Второй мировой войны, часто связанной с жадностью и эгоизмом.
  • Beteigeuze (португальский) - Эта идиома относится к человеку, который является лицемером и притворяется невинным или добродетельным.
  • Skulduggery (шотландский) - Эта идиома относится к обманчивому или вероломному поведению, часто связанному с ухищрениями или мошенничеством.
  • Forspürung (немецкий) - Эта идиома относится к акту предательства чьего-то доверия, утаиванию важной информации или использованию доверия.

Похожие идиомы