Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Still waters run deep

Значение

Идиома «тихие воды глубоки» означает, что то, что на поверхности ситуации, может быть не всей правдой или глубиной дела. Она подразумевает, что в ситуации есть больше, чем видно на первый взгляд, и что книгу не следует судить по обложке. Эта фраза имеет метафорическое значение, так как она сравнивает спокойное и мирное водное пространство с сложной или многогранный ситуацией.

Использование

  • «Не поддавайтесь его спокойной внешности; тихие воды глубоки, и у него могут быть скрытые планы». ("Don't be fooled by his calm demeanor; still waters run deep, and he may have some hidden agendas.")
  • «Я думал, она просто типичный турист, но после разговора с ней некоторое время, я понял, что тихие воды глубоки, и ее история сложнее, чем кажется». ("I thought she was just another typical tourist, but after talking to her for a while, I realized that still waters run deep, and there was more to her story than met the eye.")
  • «Он выглядит как обычный парень, но я могу сказать вам, что тихие воды глубоки, и у него есть некоторые секреты, которые он никому не говорит». ("He looks like an ordinary guy, but I can tell you that still waters run deep, and he has some secrets that he's not telling anyone.")
  • «Не недооценивай этот маленький город; тихие воды глубоки, и под поверхностью скрываются великие игроки». ("Don't underestimate this small town; still waters run deep, and there are some big players lurking beneath the surface.")
  • «Я думал, что она просто застенчивый и замкнутый человек, но после того, как я лучше узнал ее, я понял, что тихие воды глубоки, и ее личность глубже, чем я сначала думал». ("I thought that she was just a shy and introverted person, but after getting to know her better, I realized that still waters run deep, and there was more depth to her personality than I initially thought.")

Использование идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Ее можно использовать, чтобы предположить, что кто-то или что-то не так, как кажется, или что в ситуации есть больше, чем видно на первый взгляд. Идиома также может использоваться для подразумевания, что книгу не следует судить по обложке или что налицо играют скрытые планы.

Корни и история

Происхождение идиомы «тихие воды глубоки» неизвестно, но она использовалась как минимум с 16 века. Одна теория предполагает, что фраза происходит из Библии, где книга Иакова предупреждает от суждения человека по его внешнему виду. Другая теория предполагает, что фраза происходит от старой пословицы «Не суди о дереве по его плодам», которая позже была адаптирована в выражении «тихие воды глубоки».

С течением времени значение и использование этой идиомы оставались относительно постоянными. Однако она стала более распространенной в современном языке и приобрела широкую популярность через популярную культуру и литературу.

Синонимы на английском

  • «There's more to this than meets the eye.» ("There's more to this than meets the eye.")
  • «Don't judge a book by its cover.» ("Don't judge a book by its cover.")
  • «There's something underneath.» ("There's something underneath.")
  • «There's more to it than meets the eye.» ("There's more to it than meets the eye.")
  • «It goes deeper than that.» ("It goes deeper than that.")

Синонимы на других языках

  • Французский: «Il y a plus dans qu'il semble.» (Здесь есть больше, чем кажется)
  • Немецкий: «Es gibt mehr darunter als man sieht.» (Здесь есть больше, чем вы видите)
  • Испанский: «Hay más alla de lo visible.» (Здесь есть больше, чем видно)
  • Итальянский: «Ci sono più sotto della superficie.» (Здесь больше на поверхности)
  • Португальский: «Existe mais que o que se vê.» (Здесь есть больше, чем видно)

Похожие идиомы