Six of one, half a dozen of the other
Значение
«Шесть на одного, полдюжины на другого» - это идиома, которая означает, что два варианта или выбора равнозначны или безразличны; не имеет значения, какой из них вы выберете, потому что они по сути одинаковы. Она подразумевает, что между этими двумя вариантами нет существенной разницы.
Использование
- «Я не знаю, что есть на завтрак. Наверное, шесть на одного, полдюжины на другого. » (*"I don't know what to eat for breakfast. Six of one, half a dozen of the other, I guess." *)
- «У нового смартфона и его предшественника практически одинаковые характеристики. Это шесть на одного, полдюжины на другого. » (*"The new smartphone and its predecessor have almost identical features. It's six of one, half a dozen of the other." *)
- «Мы можем пойти в город на автобусе или на поезде. Нет существенной разницы, это шесть на одного, полдюжины на другого. » (*"We can either take the bus or train to the city. It doesn't really matter, it's six of one, half a dozen of the other." *)
- «Какой фильм мы должны посмотреть? Новинку или классику? Это шесть на одного, полдюжины на другого. » (*"Which movie should we watch? The new release or the classic? It's six of one, half a dozen of the other." *)
- «Я забыл зонтик дома. Не беда, я всегда могу использовать плащ от дождя. Это шесть на одного, полдюжины на другого. » (*"I forgot my umbrella at home. No worries, I can always use my raincoat. It's six of one, half a dozen of the other." *)
Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Например, она может использоваться в неформальных или формальных разговорах, а также в разных регионах, культурах или странах.
Корни и история
Происхождение этой идиомы неясно, но она использовалась как минимум с 15 века. Одна теория предполагает, что она могла возникнуть из игры, которую играли дети, бросая в мешок шесть камней, а затем извлекая полдюжины, оставляя «шесть на одного» в мешке. Другая теория состоит в том, что она возникла из практики деления вещей на две равные части, оставляя «шесть на одного» или «полдюжины на другого».
Со временем использование и значение этой идиомы могли измениться, но ее основная концепция остается прежней. Она подразумевает отсутствие существенной разницы между двумя вариантами или выборами, делая ее часто используемым выражением в повседневной беседе.
Синонимы на английском
- «Не имеет значения, какой из них вы выберете.» ("It doesn't matter which one you choose.")
- «В любом случае, результат все равно одинаковый.» ("Either way, it's still the same result.")
- «Различия незначительны.» ("The differences are negligible.")
- «Вы можете выбрать.» ("You can take your pick.")
- «Мне все равно.» (*"It's all the same to me." *)
Синонимы на других языках
- Французский: «Il ne faut pas avoir trop d'attention sur les détails.» (Не важно слишком много обращать внимание на детали.)
- Испанский: «El resultado es el mismo.» (Результат одинаковый.)
- Немецкий: «Es ist nicht wichtig, wo du gehst.» (Не важно, куда вы идете.)
- Итальянский: «Il luogo non cambia la natura della cosa.» (Место не меняет суть вещей.)
- Японский: «何かが変わらない» (Что-то неизменно)
Похожие идиомы