Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Six of one, half a dozen of the other

Signification

"Six of one, half a dozen of the other" est une expression idiomatique qui signifie que deux options ou choix sont équivalents ou indifférents ; cela n'a pas vraiment d'importance lequel vous choisissez car ils sont essentiellement les mêmes. Cela suggère qu'il n'y a pas de différence significative entre les deux alternatives.

Utilisation

  • "Je ne sais pas quoi manger pour le petit-déjeuner. Six of one, half a dozen of the other, je suppose." (*"I don't know what to eat for breakfast. Six of one, half a dozen of the other, I guess." *)
  • "Le nouveau smartphone et son prédécesseur ont presque les mêmes fonctionnalités. C'est six of one, half a dozen of the other." (*"The new smartphone and its predecessor have almost identical features. It's six of one, half a dozen of the other." *)
  • "Nous pouvons soit prendre le bus, soit le train pour aller en ville. Cela n'a pas vraiment d'importance, c'est six of one, half a dozen of the other." (*"We can either take the bus or train to the city. It doesn't really matter, it's six of one, half a dozen of the other." *)
  • "Quel film devrions-nous regarder ? La nouvelle sortie ou le classique ? C'est six of one, half a dozen of the other." (*"Which movie should we watch? The new release or the classic? It's six of one, half a dozen of the other." *)
  • "J'ai oublié mon parapluie à la maison. Pas de soucis, je peux toujours utiliser mon imperméable. C'est six of one, half a dozen of the other." (*"I forgot my umbrella at home. No worries, I can always use my raincoat. It's six of one, half a dozen of the other." *)

L'utilisation de cette expression peut varier selon le contexte. Par exemple, elle peut être utilisée dans des conversations informelles ou formelles, et dans différentes régions, cultures ou pays.

Origines et histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le XVe siècle. Une théorie suggère qu'elle pourrait provenir d'un jeu joué par les enfants, où ils mettaient six pierres dans un sac puis en sortaient une demi-douzaine à garder, laissant "six of one" dans le sac. Une autre théorie est qu'elle est issue de la pratique de diviser les choses en deux portions égales, laissant "six of one" ou "half a dozen of the other."

Au fil du temps, l'utilisation et la signification de cette expression ont peut-être évolué, mais son concept central reste le même. Elle suggère qu'il n'y a pas de différence significative entre deux options ou choix, ce qui en fait une expression souvent utile dans la conversation quotidienne.

Synonymes en anglais

  • "Peu importe celui que vous choisissez." ("It doesn't matter which one you choose.")
  • "Quoi qu'il en soit, c'est toujours le même résultat." ("Either way, it's still the same result.")
  • "Les différences sont négligeables." ("The differences are negligible.")
  • "Vous pouvez faire votre choix." ("You can take your pick.")
  • "C'est pareil pour moi." (*"It's all the same to me." *)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "Il ne faut pas avoir trop d'attention sur les détails."
  • Espagnol : "El resultado es el mismo."
  • Allemand : "Es ist nicht wichtig, wo du gehst."
  • Italien : "Il luogo non cambia la natura della cosa."
  • Japonais : "何かが変わらない."

Idiomes similaires