A burnt child dreads the fire
Signification
L'expression « un enfant brûlé craint le feu » signifie qu'une personne qui a vécu un événement traumatique ou une situation difficile peut être réticente à le revivre ou à aborder des situations similaires à l'avenir. Elle suggère qu'une expérience douloureuse peut laisser une impression durable chez quelqu'un et le rendre méfiant de la répéter.
Utilisation
- « Après une douloureuse rupture, Sarah hésitait à se remettre à sortir avec quelqu'un. Elle craignait de souffrir à nouveau. » ("After going through a painful breakup, Sarah was hesitant to start dating again. She feared that she might get hurt again.")
- « John avait échoué à son permis de conduire deux fois auparavant, mais il a continué à essayer jusqu'à ce qu'il réussisse. Il a appris de ses erreurs et n'a pas laissé la peur de l'échec l'arrêter. » ("John had failed his driving test twice before, but he kept trying until he passed. He learned from his mistakes and didn't let the fear of failure stop him.")
- « Mary a eu une expérience négative avec son patron dans le passé, alors elle hésitait à demander des commentaires ou de l'aide à nouveau. » ("Mary had a negative experience with her boss in the past, so she was hesitant to seek feedback or ask for help from them again.")
- « L'entreprise a traversé plusieurs séries de licenciements, mais elle a survécu à chaque fois. Elle était maintenant plus prudente et axée sur les mesures d'économie au lieu de l'expansion. » ("The company had gone through several rounds of layoffs, but they survived each one. They were now more cautious and focused on cost-cutting measures instead of expanding.")
- « Après s'être brûlée avec de l'eau chaude quand elle était enfant, Laura faisait toujours attention à ne pas toucher la cuisinière ou à cuisiner avec des flammes nues. » ("After being scalded by hot water as a child, Laura was always careful not to touch the stove or cook with open flames.")
Origines et histoire
L'expression « un enfant brûlé craint le feu » remonte au XVIe siècle et trouve ses origines dans le folklore de l'ancien anglais. On croit que si un enfant touche une cuisinière chaude, il aura peur du feu pour toujours et n'osera peut-être jamais s'en approcher à nouveau. L'expression est devenue un idiome pour décrire quelqu'un qui a vécu une expérience traumatique et qui est méfiant de la répéter.
Dans le langage contemporain, l'expression a été adaptée pour décrire toute situation ou personne réticente à revivre une expérience difficile. Elle suggère qu'une expérience douloureuse peut laisser une impression durable chez quelqu'un et le rendre méfiant de la répéter.
Synonymes en anglais
- « Mordu deux fois, timide » (signifie qu'une personne qui a été blessée deux fois auparavant est réticente à prendre des risques) ("Bitten twice, shy" (meaning someone who has been hurt twice before and is hesitant to take risks))
- « Impressionné par l'enfer » (signifie qu'une personne qui a vécu une expérience négative est maintenant réticente à revivre une situation similaire) ("Scared straight" (meaning someone who has had a negative experience and is now reluctant to go through a similar situation again))
- « Choqué par le traumatisme » (signifie qu'une personne qui a été traumatisée par une expérience difficile est maintenant méfiante de la répéter) ("Shell-shocked" (meaning someone who has been traumatized by a difficult experience and is now wary of repeating it))
- « Méfiez-vous du croque-mitaine » (signifie qu'une personne est prudente face à ses peurs ou qu'elle prend des risques) ("Beware the boogeyman" (meaning someone who is cautious about facing their fears or taking risks))
- « Pas de regrets » (signifie qu'une personne a appris de ses erreurs et ne les regrette pas) ("No regrets" (meaning someone who has learned from their mistakes and doesn't regret them))
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : « Nunca más » - signifie « plus jamais ». Cet idiome est utilisé pour décrire quelqu'un qui veut éviter une situation difficile ou une personne avec laquelle il a eu une expérience négative.
- Italien : « Lasciare un'esperienza negativa alle spalle » - signifie « laisser derrière une mauvaise expérience ». Cet idiome suggère que quelqu'un a appris de ses erreurs et ne les répétera pas à l'avenir.
- Allemand : « Man lernt aus den Fehlern » - signifie « on apprend de ses erreurs ». Cet idiome suggère que les erreurs font partie intégrante de la vie et que nous pouvons en apprendre pour éviter des situations similaires à l'avenir.
- Néerlandais : « We hebben een lezing gehad » - signifie « nous avons tiré une leçon ». Cet idiome suggère que les expériences difficiles peuvent nous enseigner des leçons précieuses et nous aider à nous développer en tant qu'individus.
Idiomes similaires