Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

A drowning man will clutch at a straw

Signification

"Un homme qui se noie s'accrochera à une paille" est une expression qui signifie qu'une personne qui est dans une situation désespérée et qui a l'impression d'être au bord de l'échec ou de l'effondrement s'accrochera désespérément à n'importe quel petit espoir, opportunité ou ressource qui peut l'aider à survivre. L'expression suggère que même lorsque la situation d'une personne semble désespérée, elle essaiera quand même de s'accrocher à quelque chose, peu importe à quel point cela peut sembler petit ou insignifiant.

Utilisation

  • Je pensais que ma carrière était vouée à l'échec, mais ensuite j'ai décroché ce nouveau travail et tout à coup tous les efforts en valaient la peine. La personne en question se sentait comme un homme qui se noie mais a trouvé une paille à laquelle s'accrocher. (I thought my career was doomed, but then I landed this new job, and suddenly all the struggles seemed worth it. The person in question was feeling like a drowning man but found a straw to cling onto.)
  • Lorsque ma voiture est tombée en panne sur l'autoroute pendant une tempête de neige soudaine, je me sentais comme si j'étais en train de me noyer dans le malheur. Mais alors j'ai vu une station-service en avant et j'ai su que l'aide était à portée de main. La personne en question se sentait impuissante mais a trouvé une paille à laquelle s'accrocher. (When my car broke down on the highway during a sudden snowstorm, I felt like I was drowning in misery. But then I saw a gas station up ahead and knew that help was within reach. The person in question was feeling helpless but found a straw to cling onto.)
  • Ma relation se désagrégeait depuis des années, mais lorsque mon partenaire m'a soudainement demandé en mariage, cela m'a donné l'espoir et la force dont j'avais besoin pour redresser les choses. La personne en question se sentait comme un homme qui se noie mais a trouvé une paille à laquelle s'accrocher. (My relationship had been falling apart for years, but when my partner suddenly proposed to me, it gave me the hope and strength I needed to turn things around. The person in question was feeling like a drowning man but found a straw to cling onto.)
  • La pandémie avait ravagé notre économie et de nombreuses entreprises luttaient pour rester à flot. Mais alors un programme de subvention du gouvernement a été annoncé, ce qui nous a donné la bouée de sauvetage dont nous avions désespérément besoin. La personne en question se sentait comme un homme qui se noie mais a trouvé une paille à laquelle s'accrocher. (The pandemic had devastated our economy, and many businesses were struggling to stay afloat. But then a government grant program was announced, which gave us the lifeline we desperately needed. The person in question was feeling like a drowning man but found a straw to cling onto.)
  • Ma santé se détériorait depuis des mois et j'avais l'impression de manquer de temps. Mais alors j'ai découvert un nouveau médicament qui promettait de rétablir mon énergie et ma vitalité, et cela m'a donné l'espoir et la motivation pour continuer à me battre. La personne en question se sentait impuissante mais a trouvé une paille à laquelle s'accrocher. (My health had been declining for months, and I felt like I was running out of time. But then I discovered a new medication that promised to restore my energy and vitality, and it gave me the hope and motivation to keep fighting. The person in question was feeling helpless but found a straw to cling onto.)

Origines et Histoire

L'expression "un homme qui se noie s'accrochera à une paille" trouve ses origines au Moyen-Âge, quand les marins lançaient leurs rames ou d'autres objets flottants pour aider un navire en difficulté à rester à flot. L'expression suggère que même lorsque la situation d'une personne semble désespérée, elle essaiera quand même de s'accrocher à quelque chose, peu importe à quel point cela peut sembler petit ou insignifiant. Au fil du temps, l'expression a évolué pour désigner tout petit espoir, opportunité ou ressource qui pourrait apporter du soulagement ou du salut dans une situation difficile.

Synonymes en anglais

  • Un gilet de sauvetage (A life preserver)
  • Une bouée de sauvetage (A lifeline)
  • Un rayon d'espoir (A ray of hope)
  • Une lumière au bout du tunnel (A light at the end of the tunnel)
  • Un côté positif (A silver lining)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol - Un chaleco salvavidas
  • Français - Un radeau
  • Allemand - Ein Flotsam und Jetsam
  • Italien - Una corda di salvataggio
  • Chinois - Un fil d'Ariane

Idiomes similaires