A little bird told me
Signification
L'expression "un petit oiseau m'a dit" est une expression courante utilisée pour transmettre le fait que quelqu'un vous a fait part d'une information confidentielle. Cette phrase suggère que la personne qui a partagé cette information est digne de confiance, car les oiseaux sont connus pour être doués pour transmettre des messages et des ragots.
Utilisation
- "J'ai entendu dire par un petit oiseau qu'il prévoit de quitter l'entreprise bientôt." Dans ce contexte, la phrase suggère que quelqu'un vous a confié son intention de quitter l'entreprise et que vous partagez cette information avec quelqu'un d'autre. ("I heard from a little bird that he's planning on leaving the company soon." In this context, the phrase suggests that someone confided in you about their intention to leave the company, and you're sharing this information with someone else.)
- "Un petit oiseau m'a dit qu'ils rencontrent des problèmes dans leur relation." Ici, la phrase est utilisée pour transmettre le fait que quelqu'un vous a fait part d'une information confidentielle sur un problème dans leur relation et que vous la partagez avec quelqu'un d'autre. ("A little bird told me that they're having trouble in their relationship." Here, the phrase is used to convey that someone shared confidential information with you about a problem in their relationship, and you're sharing it with someone else.)
- "Je viens d'apprendre par un petit oiseau qu'ils vont se marier bientôt !" Dans ce contexte, la phrase suggère que quelqu'un vous a confié ses projets de mariage et que vous partagez cette information avec quelqu'un d'autre. ("I just heard from a little bird that they're getting married soon!" In this context, the phrase suggests that someone confided in you about their plans to get married, and you're sharing this information with someone else.)
- "Un petit oiseau m'a dit qu'ils ne pourront pas assister à la réunion demain." Ici, la phrase est utilisée pour transmettre le fait que quelqu'un vous a fait part d'une information confidentielle sur son impossibilité d'assister à une réunion et que vous la partagez avec quelqu'un d'autre. ("A little bird told me that they won't be able to make it to the meeting tomorrow." Here, the phrase is used to convey that someone shared confidential information about not being able to attend a meeting with you, and you're sharing it with someone else.)
- "Je viens d'apprendre par un petit oiseau qu'ils vont prendre un nouvel emploi le mois prochain." Dans ce contexte, la phrase suggère que quelqu'un vous a confié ses projets de prendre un nouvel emploi et que vous partagez cette information avec quelqu'un d'autre. ("I just got from a little bird that they're taking a new job next month." In this context, the phrase suggests that someone confided in you about their plans to take a new job, and you're sharing this information with someone else.)
Origines et histoire
Les origines de cette expression sont incertaines, mais on pense qu'elle est utilisée depuis au moins le XVIIIe siècle. Elle aurait pu trouver son origine dans une fable où les oiseaux étaient connus pour transmettre des messages et des ragots entre les gens. La phrase est devenue populaire comme moyen de transmettre le fait que quelqu'un vous a fait part d'une information confidentielle et que celle-ci est digne de confiance.
Synonymes en anglais
- Bouche à oreille (Word of mouth)
- Ragot (Gossip)
- Rumeur (Rumor)
- Ouï-dire (Hearsay)
- Chuchotement (Whisper)
Synonymes dans d'autres langues
| Langage | Expression idiomatique | Traduction | Description |
| --- | --- | --- | --- |
| Français | Chacun sa part | Chacun sa propre part | Cette expression transmet l'idée que chacun a ses propres secrets et qu'il est important de respecter leur vie privée. |
| Espagnol | La rata de dos ratas | Deux rats dans un piège | Cette phrase suggère que quelqu'un partage des informations confidentielles avec plusieurs personnes et qu'il peut être en danger d'être pris. |
| Allemand | Der Wind fackelt uns auf | Le vent nous agite | Cette phrase est utilisée pour transmettre l'idée que les ragots peuvent être comme un incendie, se propageant rapidement et causant le chaos. |
| Italien | La chiave del cielo | La clé du paradis | Cette phrase suggère que quelqu'un a accès à des informations confidentielles très appréciées et qu'elles doivent être traitées avec respect. |
| Japonais | 燕子が話した | Le conte de l'hirondelle | Cette phrase transmet l'idée que les petites créatures peuvent avoir d'importants messages et que nous devrions prêter attention à ce qu'elles ont à dire. |
Idiomes similaires