A miss is as good as a mile
Signification
L'expression "a miss is as good as a mile" signifie qu'il vaut mieux rater quelque chose que se tromper ou faire une erreur, surtout si les conséquences d'une erreur sont graves. Elle suggère que manquer une opportunité ou ne pas réussir une tâche peut souvent être moins douloureux que de faire une erreur et de le regretter par la suite.
Utilisation
- "Il vaut mieux rater l'occasion de gagner à la loterie que de perdre de l'argent parce que vous avez acheté les mauvais numéros." ("It's better to miss out on the chance to win the lottery than to lose money because you bought the wrong numbers.")
- "J'ai dû rater le concert car j'étais coincé dans les embouteillages. C'était frustrant, mais au moins je ne devrai pas écouter de la musique horrible ce soir." ("I had to miss the concert because I got stuck in traffic. It was frustrating, but at least I won't have to hear terrible music tonight.")
- "Le médecin m'a dit qu'il serait plus sûr de rater mon rendez-vous cette semaine que de risquer d'attraper le COVID-19." ("The doctor told me that it would be safer for me to miss my appointment this week than to risk getting COVID-19.")
- "J'ai fait une erreur dans le problème de mathématiques et j'ai obtenu un zéro, mais je ne pense pas que cela affectera trop ma note car une question manquée ne fera pas tout basculer." ("I made a mistake on the math problem and got a zero, but I don't think it will affect my grade too much since one missed question won't make or break it.")
- "Si vous échouez à l'entretien, ce n'est pas la fin du monde. Vous pouvez toujours rater cette opportunité et postuler pour un autre emploi qui correspond mieux à vos compétences." ("If you fail the interview, it's not the end of the world. You can always miss out on that opportunity and apply for another job that suits your skills better.")
Origines et histoire
L'expression "a miss is as good as a mile" est utilisée en anglais depuis au moins le XVe siècle, selon l'Oxford English Dictionary. La première utilisation connue de cette expression a été enregistrée dans une collection de proverbes de John Heywood en 1546, où il écrivait: "Il vaut mieux ne jamais rater que échouer." Cette expression a probablement été créée pour encourager les gens à ne pas prendre de risques inutiles ou à prendre des décisions hâtives susceptibles de conduire à la déception.
Au fil du temps, la signification et l'utilisation de cette expression ont évolué pour refléter les changements dans la société et la langue. Par exemple, l'expression a été utilisée plus fréquemment ces dernières années pour décrire des situations où rater une opportunité est moins douloureux que de faire une erreur. De plus, des variations régionales de l'expression existent, comme "a miss is better than two miles".
Synonymes en anglais
- Mieux vaut prévenir que guérir (Better safe than sorry)
- Une chance manquée en est une autre (One missed chance is another)
- Vous manquez 100% des tirs que vous ne prenez pas (You miss 100% of the shots you don't take)
- Mieux vaut un tiens que deux tu l'auras (A bird in the hand is worth two in the bush)
- Pas de mal, pas de faute (No harm, no foul)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "Une erreur n'est pas un malheur"
- Espagnol : "Perder une oportunidad es mejor que fallar"
- Italien : "Mai meglio male che male"
- Allemand : "Es geht mir gar nicht um fehlgeschlagene Pläne, ich gehe mit dem Leben davon aus, dass ich sie alle verwande"
- Japonais : "失敗はあるかただけにおけない"
Idiomes similaires