A miss is as good as a mile
Значение
Идиома "a miss is as good as a mile" означает, что лучше пропустить что-то, чем сделать ошибку или совершить ошибку, особенно если последствия ошибки серьезны. Она подразумевает, что пропускать возможность или не выполнять задачу часто может быть менее болезненным, чем совершать ошибку и сожалеть об этом позже.
Использование
- "Лучше упустить шанс выиграть в лотерею, чем потерять деньги из-за того, что вы купили неправильные номера". ("It's better to miss out on the chance to win the lottery than to lose money because you bought the wrong numbers.")
- "Мне пришлось пропустить концерт, потому что я застрял в пробке. Это было раздражающе, но по крайней мере сегодня вечером я не буду слушать ужасную музыку". ("I had to miss the concert because I got stuck in traffic. It was frustrating, but at least I won't have to hear terrible music tonight.")
- "Врач сказал мне, что мне будет безопаснее пропустить мою встречу на этой неделе, чем рисковать заражением COVID-19". ("The doctor told me that it would be safer for me to miss my appointment this week than to risk getting COVID-19.")
- "Я сделал ошибку в математической задаче и получил ноль, но я не думаю, что это сильно повлияет на мою оценку, так как один пропущенный вопрос не сделает или сломает ее". ("I made a mistake on the math problem and got a zero, but I don't think it will affect my grade too much since one missed question won't make or break it.")
- "Если у вас не получится на собеседовании, это не конец света. Вы всегда можете упустить эту возможность и подать заявку на другую работу, которая лучше соответствует вашим навыкам". ("If you fail the interview, it's not the end of the world. You can always miss out on that opportunity and apply for another job that suits your skills better.")
Корни и история
Идиома "a miss is as good as a mile" использовалась на английском языке как минимум с XV века, согласно Оксфордскому словарю английского языка. Самое раннее известное использование этой фразы было записано в сборнике пословиц Джона Хейвуда в 1546 году, где он написал: "Лучше никогда не промахнуться, чем провалиться". Эта идиома, вероятно, возникла как способ подтолкнуть людей не брать ненужных рисков или принимать поспешные решения, которые могут привести к разочарованию.
Со временем значение и использование этой идиомы изменились в соответствии с изменениями в обществе и языке. Например, фраза чаще используется в последние годы для описания ситуаций, когда пропускание возможности менее болезненно, чем совершение ошибки. Кроме того, существуют региональные варианты этой фразы, такие как "лучше пропустить, чем потеряться на двух милях".
Синонимы на английском языке
- Лучше быть осторожным, чем жалеть (Better safe than sorry)
- Один пропущенный шанс другой (One missed chance is another)
- Вы пропускаете 100% тех бросков, которые вы не делаете (You miss 100% of the shots you don't take)
- Птица в руке стоит двух в кустах (A bird in the hand is worth two in the bush)
- Без вреда, без наказания (No harm, no foul)
Синонимы на других языках
- Французский: "Une erreur n'est pas un malheur" (Ошибкой не является несчастьем)
- Испанский: "Perder una oportunidad es mejor que fallar" (Упустить возможность лучше, чем потерпеть неудачу)
- Итальянский: "Mai meglio male che male" (Всегда лучше упустить что-то, чем сделать ошибку)
- Немецкий: "Es geht mir gar nicht um fehlgeschlagene Pläne, ich gehe mit dem Leben davon aus, dass ich sie alle verwande" (Мне не важны неудавшиеся планы, я считаю, что использовал все)
- Японский: "失敗はあるかただけにおけない" (Неудача есть только в неудаче)
Похожие идиомы