A bolt from the blue
Signification
L'expression "un coup de tonnerre dans un ciel bleu" fait référence à un événement inattendu ou soudain qui prend les gens au dépourvu. Elle peut également décrire quelque chose de surprenant ou inattendu, même si ce n'est pas nécessairement négatif.
Exemples de phrases :
- La nouvelle est arrivée comme un coup de tonnerre dans un ciel bleu - je n'avais absolument aucune idée.
- Je marchais dans la rue quand soudain, de nulle part, un oiseau m'a foncé dessus puis s'est envolé à nouveau. C'était vraiment un coup de tonnerre dans un ciel bleu !
- La météo prévoyait de la pluie toute la journée, puis soudainement, le ciel s'est dégagé et il est devenu ensoleillé. Un vrai coup de tonnerre dans un ciel bleu !
Utilisation
L'utilisation de "un coup de tonnerre dans un ciel bleu" peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée pour décrire tout événement soudain ou inattendu, qu'il soit positif ou négatif. Cependant, il est important de noter que l'expression implique généralement un manque d'avertissement ou de prédiction, ce qui peut ne pas toujours être vrai dans toutes les situations.
Exemples de phrases :
- J'avais prévu d'aller courir ce matin, mais soudain, mon ordinateur a commencé à dysfonctionner et j'ai dû passer toute la journée à le dépanner. Un vrai coup de tonnerre dans un ciel bleu ! (I had planned on going for a run this morning, but then suddenly, my computer started acting up and I had to spend all day troubleshooting it. A real bolt from the blue!)
- L'entreprise se portait bien ces derniers temps, puis soudainement, ils ont annoncé des licenciements et tout le monde a été choqué. C'était un coup de tonnerre dans un ciel bleu. (The company had been doing well lately, but then suddenly, they announced layoffs and everyone was shocked. It was a bolt from the blue.)
- J'étais au parc avec mon chien quand soudain, un groupe d'enfants nous a pourchassés à travers le champ. C'était vraiment un coup de tonnerre dans un ciel bleu ! (I was at the park with my dog when suddenly, a group of kids chased us across the field. It was such a bolt from the blue!)
Origines et histoire
L'expression "un coup de tonnerre dans un ciel bleu" est utilisée depuis au moins le XVIIe siècle. Selon l'Oxford English Dictionary, la première utilisation connue de l'expression remonte à 1654, lorsqu'elle est apparue dans un recueil de poèmes de John Milton. Au fil du temps, l'expression est devenue un moyen courant de décrire des événements soudains ou inattendus.
Synonymes en anglais
- Out of the blue
- From left field
- Caught me off guard
- Took me by surprise
- Blindsided me
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "Il est tombé du ciel"
- Espagnol : "Vino del azul"
- Italien : "Arrivò da tutto il mondo"
- Allemand : "Es ist aus dem Himmel gefallen"
Idiomes similaires