Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

A rolling stone gathers no moss

Signification

L'expression « une pierre qui roule n'amasse pas de mousse » signifie qu'une personne qui est toujours en mouvement, voyageant ou travaillant, n'accumule pas de responsabilités ou d'obligations. Cela implique que de telles personnes sont insouciantes et n'ont aucun engagement qui les alourdit.

Utilisation

  • L'emploi du temps chargé de Sarah fait en sorte qu'elle ne récolte jamais trop de mousse au même endroit. (Sarah's busy travel schedule ensures that she never gathers too much moss in one place.)
  • Le travail de John l'oblige à toujours bouger, donc il n'a pas le temps de s'installer et d'accumuler des responsabilités. (John's job requires him to be on the move, so he doesn't have time to settle down and accumulate responsibilities.)
  • Le mode de vie nomade des tribus errantes du désert fait en sorte qu'elles ne récoltent pas trop de mousse. (The nomadic lifestyle of the wandering tribes of the desert ensures that they don't gather too much moss.)
  • Les changements constants dans la technologie font que les programmeurs n'ont jamais le temps de se reposer sur leurs lauriers et de récolter trop de mousse. (The constant changes in technology mean that programmers never have time to get complacent and gather too much moss.)
  • Après des années de voyage à travers le monde, Maria n'avait aucun lien ni aucune obligation qui l'alourdissaient. (After years of traveling the world, Maria had no ties or obligations that weighed her down.)

L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée pour décrire une personne qui est toujours en mouvement, que ce soit pour le travail, les voyages, ou des raisons personnelles. L'expression peut également être utilisée pour décrire quelqu'un qui évite toujours les responsabilités et les obligations.

Origines et Histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le début du 20e siècle. Une théorie suggère que l'expression vient de la Bible, où Jésus dit : « Celui qui trouvera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera ». Cela suggère qu'une personne qui est toujours en mouvement et qui n'accumule pas de responsabilités vit pleinement sa vie. La signification de cette expression est restée largement cohérente au fil du temps, bien que son utilisation puisse avoir changé en fonction des contextes culturels et régionaux.

Synonymes en anglais

  • A rolling stone gathers no dust (Une pierre qui roule n'amasse pas de poussière) (A rolling stone gathers no dust)
  • Keep moving forward (Continuer d'avancer) (Keep moving forward)
  • Don't settle down (Ne pas s'installer) (Don't settle down)
  • Don't get rooted (Ne pas s'enraciner) (Don't get rooted)
  • Stay nimble (Rester agile) (Stay nimble)

Synonymes dans d'autres langues

  • Le chasseur ne se léve pas tard (Français) - Le chasseur ne se lève pas tard
  • La vita è bella per chi corre (Italien) - La vie est belle pour ceux qui courent
  • 我不讓家庭生長 (Japonais) - Je ne laisse pas ma famille vieillir
  • 移动无法回避 (Chinois) - Le mouvement ne peut être évité
  • وناديجكَ منتخَبَنَعُوسَرِيَ فَتَلَقَىَانَ المشاركةَ الأوروبيَ (Arabe) - Nous avons été choisis pour faire partie de notre partenariat européen, donc nous avons voyagé pour les rencontrer.

Idiomes similaires