Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Taste of own medicine

Sens

L'expression "goûter à sa propre médecine" fait référence au fait d'expérimenter le même traitement désagréable ou négatif que celui que l'on a infligé aux autres. C'est une expression métaphorique utilisée pour décrire une situation où quelqu'un obtient ce qu'il mérite ou subit les conséquences de ses actions.

Utilisation

  • Le style de gestion strict du nouveau PDG est enfin en train de donner à ses employés un avant-goût de leur propre médecine. (*The new CEO's strict management style is finally giving her employees a taste of their own medicine. *)
  • Après avoir harcelé ses camarades de classe pendant des années, John s'est retrouvé dans la situation inverse lorsque des aînés se sont moqués de lui. (*After years of bullying his classmates, John found himself on the receiving end when he was picked on by a group of seniors. *)
  • Lorsque Sarah a accusé son mari de la tromper, elle ne se rendait pas compte que ses accusations se retourneraient contre elle à la fin. (*When Sarah accused her husband of cheating on her, she didn't realize that her accusations would come back to bite her in the end. *)
  • Le propriétaire du restaurant, connu pour son comportement impoli envers les clients, s'est retrouvé traité de la même manière lorsqu'il a visité un autre restaurant. (*The restaurant owner who had been known for his rude behavior towards customers found himself being treated the same way when he visited another restaurant. *)
  • Après avoir volé ses collègues pendant des années, John a enfin été attrapé et a dû rembourser ce qu'il devait. Il a enfin goûté à sa propre médecine. (After years of stealing from his colleagues, John was finally caught and had to pay back what he owed. He finally got a taste of own medicine.)

L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée dans une variété de situations, y compris les relations personnelles, le travail ou la société en général. L'expression peut également être utilisée pour exprimer la satisfaction ou la justice lorsqu'une personne obtient ce qu'elle mérite.

Origines et histoire

L'origine de l'expression "goûter à sa propre médecine" est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIIe siècle. On pense qu'elle est issue de pratiques médicales où les médecins prescrivaient un remède amer ou désagréable aux patients qui avaient été difficiles ou argumentatifs. Au fil du temps, l'expression est devenue une métaphore pour décrire le fait de recevoir le même traitement négatif que celui que l'on a infligé aux autres.

L'expression a subi des changements de sens et d'utilisation au fil du temps. Dans le passé, elle était utilisée de manière plus littérale pour décrire une situation où quelqu'un obtenait ce qu'il méritait. Aujourd'hui, l'expression est souvent utilisée de manière plus large pour décrire toute situation où quelqu'un obtient ce qu'il mérite ou subit les conséquences de ses actions.

Synonymes en anglais

  • Karma
  • Justice poétique (Poetic justice)
  • Récolter ce que l'on a semé (Reaping what one sows)
  • Obtenir ce qui nous revient (Get what's coming to you)
  • Le destin est une maîtresse cruelle (Fate is a cruel mistress)

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol, "la ley de la causa y el efecto" (la loi de la cause et de l'effet) ou "el castigo es la ley" (le châtiment est la loi).
  • En français, "le karma", "la justice poétique" ou "l'esprit de rétribution".
  • En allemand, "die Sünden der Väter werden auf die Söhne geworfen" (les péchés des pères retombent sur les fils), "das Schicksal ist eine härte Meisterin" (le destin est une maîtresse cruelle) ou "das Wirken hat seine Konsequenzen" (les actions ont des conséquences).
  • En italien, "la legge della causa e l'effetto" (la loi de la cause et de l'effet), "la giustizia poetica" (la justice poétique) ou "il castigo è la legge" (le châtiment est la loi).
  • En japonais, "karma", "yōjū shi no rinne" (le cycle de la naissance et de la mort) ou "mori o bake ni naru" (mourir avec des regrets).

Idiomes similaires