Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Bear the brunt of

Signification

L'expression "porter le poids de" fait référence au fait de prendre la plus grande quantité ou le plus grand poids de quelque chose, généralement une expérience négative, une responsabilité ou une punition. Cela peut également signifier endurer ou survivre à une situation difficile ou à une adversité. La signification figurée est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui est injustement ciblé ou blâmé pour un problème.

Utilisation

  • "Les bénéfices de l'entreprise ont été impactés lorsque le nouveau PDG a été embauché, mais ils ont pu supporter le poids de la situation et redresser la situation." ("The company's profits took a hit when the new CEO was hired, but they were able to bear the brunt of it and turn things around.")
  • "Après l'accident, la police a interrogé toutes les personnes impliquées, mais c'est le conducteur qui a assumé la plus grande part du blâme." ("After the accident, the police questioned everyone involved, but it was the driver who bore the brunt of the blame.")
  • "Quand j'ai parlé à mes amis de ma rupture, ils ont tous offert leur soutien, mais mon ex-petite amie l'a pris personnellement et en a assumé la responsabilité." ("When I told my friends about my breakup, they all offered support, but my ex-girlfriend took it personally and bore the brunt of it.")
  • "En tant que chanteur principal du groupe, il devait toujours supporter les critiques lorsque les choses n'allaient pas bien." ("As the lead singer of the band, he always had to bear the brunt of the criticism when things didn't go well.")
  • "Quand notre équipe a perdu le match, c'est le gardien de but qui a assumé la plus grande part du blâme de la part des supporters et des médias." ("When our team lost the game, it was the goalkeeper who bore the brunt of the blame from the fans and the media.") L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée pour décrire quelqu'un qui endure une situation difficile ou qui assume la responsabilité d'une erreur. Cependant, elle peut aussi être utilisée pour critiquer quelqu'un qui est injustement ciblé ou blâmé pour un problème.

Origines et Histoire

L'origine de cette expression n'est pas entièrement claire, mais il existe plusieurs théories sur ses origines. Une théorie suggère que l'expression "porter le poids" vient de l'armée, où les soldats devaient supporter le poids des tirs ennemis pendant les batailles. Une autre théorie suggère que l'expression vient de l'agriculture, où les agriculteurs devaient supporter le poids des catastrophes naturelles comme les inondations et les sécheresses. Au fil du temps, l'expression a évolué pour inclure un plus large éventail de contextes au-delà des seules situations militaires ou agricoles. Elle peut maintenant être utilisée dans de nombreux domaines et industries différents, notamment la politique, le sport et le divertissement.

Synonymes en anglais

  • "porter le fardeau" ("carry the burden")
  • "assumer la responsabilité" ("take on the responsibility")
  • "porter le blâme" ("shoulder the blame")
  • "supporter le poids" ("bear the weight")
  • "endurer l'épreuve" ("endure the hardship")

Synonymes dans d'autres langues

  • Français - "porter le fardeau"
  • Espagnol - "ser el responsable"
  • Allemand - "tragen die Verantwortung"
  • Italien - "assumer la responsabilità"
  • Néerlandais - "dragen de belastingen"

Idiomes similaires