Make a long story short
Signification
L'expression « faire court » est utilisée pour résumer une histoire, un événement ou une situation longue ou compliquée en une version plus courte et plus concise. Cela implique que la personne qui parle fournira un aperçu des points principaux plutôt que de donner des explications détaillées.
Utilisation
- « J'ai tellement de travail à faire aujourd'hui, mais je vais faire court et tout terminer en un rien de temps. » (*"I have so much work to do today, but I'll make a long story short and get it all done in no time." *)
- « Mon amie a vécu une expérience intéressante à son travail hier soir, mais je ne veux pas entendre toute l'histoire. Pour faire court, elle a été licenciée. » (*"My friend had an interesting experience at her job last night, but I don't want to hear the whole story. Make a long story short, she got fired." *)
- « La réunion était ennuyeuse et improductive, mais nous ne perdrons pas plus de temps à en discuter. Pour faire court, rien ne s'est passé. » (*"The meeting was boring and unproductive, but we won't waste any more time discussing it. Make a long story short, nothing happened." *)
- « J'ai fait un voyage en voiture avec ma famille l'été dernier, mais nous avons rencontré tellement de problèmes en chemin. Cependant, je ne vais pas rentrer dans tous les détails. Pour faire court, nous nous sommes retrouvés bloqués au milieu de nulle part pendant des heures. » (*"I went on a road trip with my family last summer, but we encountered so many problems along the way. However, I won't go into all the details. Make a long story short, we ended up stranded in the middle of nowhere for hours." *)
- « Le film était vraiment long et il s'y passait trop de choses, mais l'intrigue était prévisible. Pour faire court, cela ne valait pas la peine d'être regardé. » (*"The movie was really long and had too much going on, but the plot was predictable. Make a long story short, it wasn't worth watching." *)
Origines et histoire
L'expression « faire court » est utilisée depuis au moins le début du XXe siècle. La première utilisation connue de cette expression se trouve dans une collection d'histoires intitulée « Funnies » de A.C. Dickson en 1924. Cependant, il est difficile de retracer l'origine de cette expression plus loin.
La signification et l'utilisation de cette expression sont restées relativement constantes au fil du temps. Elle est devenue une expression courante utilisée dans le langage quotidien pour résumer des situations complexes ou longues.
Synonymes en anglais
- « En un mot » (*"In a nutshell" *)
- « Aller droit au but » (*"To cut to the chase" *)
- « Pour vous donner l'idée générale » (*"To give you the gist of it" *)
- « Pour aller à l'essentiel » (*"To get to the point" *)
- « Aller à la fin » (*"To skip to the end" *)
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : « En resumen »
- Allemand : « Zusammenfassend »
- Italien : « In conclusione »
- Russe: « Кратко сказать »
Idiomes similaires