Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bear the brunt of

Значение

Идиома "bear the brunt of" означает нести на себе самую большую или наибольшую долю чего-либо, обычно негативного опыта, ответственности или наказания. Она также может означать переживание или выживание в трудной ситуации или столкновении с трудностями. Фигуральное значение часто используется для описания ситуации, когда кто-то несправедливо обвиняется или винятся в проблеме.

Применение

  • "Приходы компании пострадали, когда был нанят новый генеральный директор, но они смогли пережить это и изменить ситуацию в лучшую сторону." ("The company's profits took a hit when the new CEO was hired, but they were able to bear the brunt of it and turn things around.")
  • "После аварии, полиция допрашивала всех участников, но именно водитель понес на себе основную часть вины." ("After the accident, the police questioned everyone involved, but it was the driver who bore the brunt of the blame.")
  • "Когда я рассказал своим друзьям о нашем расставании, все они выразили поддержку, но моя бывшая девушка восприняла это лично и понесла на себе основную часть этого. ("When I told my friends about my breakup, they all offered support, but my ex-girlfriend took it personally and bore the brunt of it.")
  • "В качестве солиста группы, ему всегда приходилось нести основную часть критики, когда дела идут негладко." ("As the lead singer of the band, he always had to bear the brunt of the criticism when things didn't go well.")
  • "Когда наша команда проиграла игру, на вратаря обрушилась основная часть вины со стороны болельщиков и СМИ." ("When our team lost the game, it was the goalkeeper who bore the brunt of the blame from the fans and the media.") Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Она может использоваться для описания того, кто переживает трудную ситуацию или берет на себя ответственность за ошибку. Однако она также может использоваться для критики кого-то, кто несправедливо обвиняется или винится в проблеме.

Корни и история

Происхождение этой идиомы не до конца ясно, но есть несколько теорий о ее корнях. Одна теория предполагает, что фраза "bear the brunt" происходит из военной сферы, где солдаты должны были выдерживать основную часть огня противника во время сражений. Другая теория предполагает, что фраза происходит из сельского хозяйства, где фермерам приходилось выдерживать основную часть стихийных бедствий, таких как наводнения и засухи. С течением времени идиома стала использоваться в более широком диапазоне контекстов помимо военных или сельскохозяйственных ситуаций. Теперь она может использоваться во многих различных сферах и отраслях, включая политику, спорт и развлечения.

Синонимы на английском

  • "carry the burden"
  • "take on the responsibility"
  • "shoulder the blame"
  • "bear the weight"
  • "endure the hardship"

Синонимы на других языках

  • Французский - "porter le fardeau" (нести груз)
  • Испанский - "ser el responsable" (быть ответственным)
  • Немецкий - "tragen die Verantwortung" (нести ответственность)
  • Итальянский - "assumere la responsabilità" (принять ответственность)
  • Нидерландский - "dragen de belastingen" (нести на себе налоги)

Похожие идиомы