Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

A watched pot never boils

Signification

L'expression "une casserole surveillée ne bout jamais" signifie que lorsqu'on surveille ou observe constamment quelque chose, il semble que cela mette une éternité à se produire ou à se développer. Elle est souvent utilisée pour décrire une situation où le temps passe lentement et rien ne se passe malgré les efforts de quelqu'un pour accélérer les choses.

Utilisation

  • "Je ne supporte pas d'attendre que mon café infuse", se plaignit John. "Cela semble une éternité." ("I can't stand waiting for my coffee to brew," John complained. "It feels like an eternity.")
  • "Ne t'inquiète pas, nous trouverons une solution en temps voulu", assure Jane à son équipe. "Continuez à surveiller les progrès et tout se mettra en place." ("Don't worry, we'll find a solution in due time," Jane assured her team. "Just keep an eye on the progress and everything will fall into place.")
  • "Je suis en train d'attendre ce bus depuis ce qui semble être des heures", grogna Sarah. (*"I have been waiting for this bus for what feels like hours," Sarah grumbled. *)
  • "C'est comme regarder l'herbe pousser", remarqua Tom en attendant le début de son rendez-vous. ("It's like watching grass grow," Tom remarked as he waited for his appointment to start.)
  • "Cette réunion semble durer une éternité", soupire David en regardant l'horloge sur le mur. ("This meeting seems to be going on forever," David sighed as he looked at the clock on the wall.)

Origines et histoire

L'origine de l'expression n'est pas entièrement claire, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIe siècle. Une explication possible est qu'elle provient de la pratique de faire bouillir de l'eau sur un feu ouvert, où quelqu'un devait surveiller étroitement la casserole pour éviter qu'elle ne brûle ou ne déborde. S'ils étaient distraits ne serait-ce qu'un instant, ils pourraient revenir et constater que la casserole n'avait pas encore bouilli.

Au fil du temps, cette expression a été adaptée pour s'appliquer à n'importe quelle situation dans laquelle les progrès semblent prendre une éternité malgré les efforts de quelqu'un pour accélérer les choses. Elle est maintenant couramment utilisée comme une histoire d'avertissement pour rappeler aux gens de ne pas être trop impatients ou fixés sur un résultat particulier.

Synonymes en anglais

  • "Les actes parlent plus fort que les mots." Cet idiot signifie que ce que quelqu'un fait est plus important que ce qu'il dit qu'il va faire. ("Actions speak louder than words." This idiom means that what someone does is more important than what they say they will do.)
  • "La plume est plus puissante que l'épée." Cet idiot signifie que les idées ou les arguments sont plus puissants que la force physique. ("The pen is mightier than the sword." This idiom means that ideas or arguments are more powerful than physical force.)
  • "Gratter le mauvais arbre." Cet idiot signifie que quelqu'un a commis une erreur en poursuivant quelque chose qui n'est pas vrai ou pertinent. ("Barking up the wrong tree." This idiom means that someone has made a mistake by pursuing something that is not true or relevant.)
  • "En résumé" Cet idiot signifie que quelque chose peut être décrit en quelques mots ou avec un bref résumé. ("In a nutshell" This idiom means that something can be described in a few words or with a brief summary.)
  • "Un point à temps en économise neuf." Cet idiot signifie qu'il vaut mieux régler un problème tôt plutôt que d'attendre qu'il s'aggrave et nécessite plus d'efforts. ("A stitch in time saves nine." This idiom means that it's better to fix a problem early on rather than wait until it gets worse and requires more effort.)

Synonymes dans d'autres langues

  • "La parole est plus forte que la lame" (français) - Cet idiot signifie que les mots sont plus puissants qu'une épée.
  • "L'or est plus fort que le fer" (espagnol) - Cet idiot signifie que l'or est plus fort que le fer.
  • "La langue est plus puissante que l'épée" (italien) - Cet idiot signifie que la langue est plus puissante que l'épée.
  • "Le regard est plus fort que le coup" (allemand) - Cet idiot signifie qu'un regard peut être plus puissant qu'un coup.
  • "Les mots sont plus puissants que l'épée" (suédois) - Cet idiot signifie que les mots sont plus puissants qu'une épée.

Idiomes similaires