A drop in the ocean
Signification
L'expression "une goutte d'eau dans l'océan" est utilisée pour décrire une personne ou un objet qui a un impact très faible sur quelque chose, surtout par rapport à ce qui était attendu. Cela suggère que la chose décrite est insignifiante ou n'a aucun effet réel. La phrase elle-même vient de l'idée d'une seule goutte d'eau dans un grand corps d'eau.
Utilisation
- Son arrivée à la fête était comme une goutte d'eau dans l'océan personne ne l'a vraiment remarqué. (His arrival at the party was like a drop in the ocean no one really noticed him.)
- Elle a passé sa vie entière à essayer de faire une différence dans le monde, mais on avait l'impression qu'elle n'était qu'une goutte d'eau dans l'océan. (She spent her entire life trying to make a difference in the world, but it felt like she was just a drop in the ocean.)
- La vision du nouveau PDG pour l'entreprise était un souffle d'air frais une goutte d'eau dans l'océan après des années de stagnation. (The new CEO's vision for the company was a breath of fresh air a drop in the ocean after years of stagnation.)
- Ses contributions au projet étaient minimes au mieux juste une goutte d'eau dans l'océan par rapport à celles de ses collègues. (His contributions to the project were minimal at best just a drop in the ocean compared to those of his colleagues.)
- La tempête a causé des dégâts considérables, mais ce n'était qu'une goutte d'eau dans l'océan par rapport à ce qui aurait pu arriver. (The storm caused widespread damage, but it was just a drop in the ocean compared to what could have been.)
L'utilisation de cet idiome peut varier en fonction du contexte. Par exemple, il peut être utilisé pour décrire quelqu'un ou quelque chose de complètement sans importance, ou il peut être utilisé pour transmettre l'idée que la personne ou la chose décrite n'a aucun vrai pouvoir ou influence.
Origines et histoire
L'expression "une goutte d'eau dans l'océan" est apparue pour la première fois au XIXe siècle sous différentes formes. Elle était souvent utilisée pour décrire quelque chose d'insignifiant par rapport à ce qui était attendu, comme la contribution d'une seule personne à un projet. Au fil du temps, l'expression est devenue plus largement utilisée et son sens s'est étendu pour inclure tout ce qui avait un petit impact sur quelque chose de plus grand.
Synonymes en anglais
- Un petit poisson dans une grande mer (A small fish in a big sea)
- Un grain de poussière dans le grand schéma des choses (A speck of dust in the grand scheme of things)
- Un grain de sable sur la plage (A grain of sand on the beach)
- Un caillou dans la chaussure (A pebble in the shoe)
- Une piqûre de puce dans le grand schéma des choses (A flea bite in the grand scheme of things)
Synonymes dans d'autres langues
- Un pequeño grano de arena en la playa (espagnol)
- 一小個兒子在海洋中 (chinois)
- 하나의 물론이에요 (coréen)
- מרסולבן זעטים בשנים חיים (hébreu)
- אַחְד מִקֵֶּל בְאַשֵׂר כֶּתְבַי כֶּל־הצוֹנים עַל אֶת־רְפְּנוּ יותר עַל־חַיות שַׁנים חַיִּים (hébreu)
Idiomes similaires