Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

A wet blanket

Signification

L'expression "une couverture mouillée" désigne une personne qui est excessivement négative, critique ou peu enthousiaste à propos de quelque chose. Ce sont souvent ceux qui gâchent l'ambiance en décourageant les autres avec leur attitude détrempée et leur manque d'enthousiasme.

Utilisation

  • La fête était animée et amusante jusqu'à l'arrivée de John ; il était vraiment une couverture mouillée. (The party was lively and fun until John arrived; he was such a wet blanket.)
  • Mon patron est toujours une couverture mouillée, il tue toute l'excitation dans l'équipe. (My boss is always a wet blanket, he kills all the excitement in the team.)
  • Sarah était une vraie couverture mouillée lors de notre excursion en camping, elle se plaignait de tout. (Sarah was a real wet blanket on our camping trip, she complained about everything.)
  • J'adore aller à des concerts avec mes amis, mais parfois ils peuvent être des couvertures mouillées et gâcher le plaisir. (I love going to concerts with my friends, but sometimes they can be a wet blanket and ruin the fun.)
  • La ville est connue pour son temps froid, et les gens se plaignent souvent que c'est une couverture mouillée. (The city is known for its cold weather, and people often complain about it being a wet blanket.)

Origines et histoire

L'expression "une couverture mouillée" remonte au moins au XIXe siècle dans la littérature anglaise. Dans son livre "L'histoire de la langue anglaise", Sir William Craigie écrit que l'expression est utilisée depuis les années 1820. L'origine de l'expression n'est pas entièrement claire, mais elle pourrait venir de l'idée de mettre une couverture mouillée sur quelque chose pour l'étouffer ou l'humidifier.

Synonymes en anglais

  • Un fardeau (A drag)
  • Un assombrissement (A dampener)
  • Un tue-l'amour (A killjoy)
  • Un nuage de pluie (A raincloud)
  • Un obstacle (A wrench in the works)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : Un patito feo (Le vilain petit canard) - Il s'agit d'une expression utilisée pour décrire quelqu'un qui semble initialement peu intéressant ou ennuyeux, mais qui devient finalement excitant ou captivant à mesure qu'il grandit et se développe.
  • Français : Un nageur en papier - Cette expression fait référence à quelqu'un qui a la peau fine et qui est facilement offensé. Ils ont tendance à être très sensibles aux critiques et peuvent devenir très contrariés quand quelqu'un dit quelque chose de négatif à leur sujet.
  • Allemand : Une éponge humide - Cette expression est similaire à l'anglais "une couverture mouillée" et fait référence à quelqu'un qui gâche l'ambiance des autres avec leur attitude négative.
  • Italien : Un falco di pioggia (Un faucon de pluie) - Cette expression fait référence à quelqu'un qui est toujours négatif et morose, apportant de la pluie aux journées des autres.
  • Japonais : 恶めの言葉 (Ki no itte) - Cette expression se traduit par "mauvaises paroles" ou "mauvais discours". Elle est utilisée pour décrire quelqu'un qui est excessivement critique ou négatif dans son style de communication.

Idiomes similaires