Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

A wet blanket

Значение

Фразеологизм "мокрое одеяло" относится к человеку, который является чрезмерно негативным, критичным или неэнтузиастичным по отношению к чему-либо. Они часто те, кто подавляет настроение других, омрачая их духи своим омраченным настроем и отсутствием энтузиазма.

Использование

  • Вечеринка была живой и веселой, пока не пришел Джон; он был таким мокрым одеялом. (The party was lively and fun until John arrived; he was such a wet blanket.)
  • Мой начальник всегда мокрое одеяло, он уничтожает всю радость в команде. (My boss is always a wet blanket, he kills all the excitement in the team.)
  • Сара была настоящим мокрым одеялом во время нашей поездки на кемпинг, она жаловалась на все. (Sarah was a real wet blanket on our camping trip, she complained about everything.)
  • Я люблю ходить на концерты с моими друзьями, но иногда они могут быть мокрым одеялом и портить весь веселье. (I love going to concerts with my friends, but sometimes they can be a wet blanket and ruin the fun.)
  • Город известен своей холодной погодой, и люди часто жалуются на то, что это мокрое одеяло. (The city is known for its cold weather, and people often complain about it being a wet blanket.)

Корни и история

Фразеологизм "мокрое одеяло" уходит корнями как минимум в 19 век в английской литературе. В своей книге "История английского языка" сэр Уильям Крейги пишет, что фраза использовалась с 1820-х годов. Происхождение фразы не до конца ясно, но она могла возникнуть из идеи того, что кто-то накрывает что-то мокрым одеялом, чтобы задушить или омрачить это.

Синонимы на английском языке

  • Тормоз (A drag)
  • Затухание (A dampener)
  • Утопление радости (A killjoy)
  • Дождевое облако (A raincloud)
  • Гайка в механизме (A wrench in the works)

Синонимы на других языках

  • Испанский: Уродливая утка - Это фразеологизм, используемый для описания человека, который изначально кажется неинтересным или скучным, но со временем становится увлекательным и привлекательным в процессе своего роста и развития.
  • Французский: Плавец в бумаге - Этот фразеологизм относится к тому, кто имеет тонкую кожу и легко обижается. Они склонны к чрезмерной чувствительности к критике и могут быть очень расстроены, когда кто-то говорит что-то отрицательное о них.
  • Немецкий: Влажная губка - Этот фразеологизм, подобно английскому "мокрому одеялу", относится к человеку, который подавляет настроение других своим негативным отношением.
  • Итальянский: Дождевой ястреб - Этот фразеологизм относится к тому, кто всегда негативен и мрачен, омрачая дни других.
  • Японский: Зловещие слова - Этот фразеологизм переводится как "плохие слова" или "плохая речь". Он используется для описания человека, который чрезмерно критичен или негативен в своем стиле общения.

Похожие идиомы