Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

After blood

Sens

"Après le sang" est une expression idiomatique qui signifie être prêt à faire quelque chose sans hésitation ni réserve, même si cela nécessite un effort ou un sacrifice extrême. La phrase a une signification figurée, car "après le sang" implique que l'on est si déterminé à accomplir une tâche que l'on est prêt à sacrifier toute sa force vitale et son énergie pour y parvenir.

Utilisation

  • Je ne suis pas sûr d'avoir la force d'aller jusqu'au bout de ce plan, mais après le sang, je ne reculerai pas. (I'm not sure I have the strength to go through with this plan, but after blood, I won't back down.)
  • Ma femme a été diagnostiquée avec un cancer, mais elle m'a promis que après le sang, elle se battrait jusqu'au bout. (My wife was diagnosed with cancer, but she promised me that after blood, she would fight until the end.)
  • Après le sang, je ne laisserai pas mon entreprise échouer, quoi qu'il en coûte. (After blood, I will not let my company fail, no matter what it takes.)
  • L'athlète s'est poussé à ses limites pendant l'entraînement, mais après le sang, il savait qu'il pouvait aller encore plus loin. (The athlete pushed themselves to their limits during training, but after blood, they knew they could go even further.)
  • Elle était peut-être effrayée par la prise de parole en public, mais après le sang, elle s'est levée devant la foule et a donné un discours incroyable. (She may have been scared of public speaking, but after blood, she stood up in front of a crowd and gave an amazing speech.)

Racines et histoire

L'origine de l'expression "après le sang" n'est pas entièrement claire, mais on pense qu'elle a pris naissance dans l'Antiquité, lorsque les guerriers étaient censés faire preuve d'un courage et d'une détermination extrêmes au combat. Si un guerrier était prêt à sacrifier sa force vitale en versant son sang sur le champ de bataille, cela était considéré comme l'acte ultime de bravoure et de dévouement. Au fil du temps, l'expression a pris une signification plus large que la simple guerre et s'applique désormais à toutes les situations où quelqu'un est prêt à faire d'énormes sacrifices pour atteindre un objectif.

Synonymes en anglais

  • "Tout ou rien" cela implique que l'on est prêt à risquer tout pour atteindre un objectif. ("All or nothing" implying that one is willing to risk everything to achieve a goal.)
  • "Aucun regret" cela implique que l'on est prêt à prendre des risques et à prendre des décisions audacieuses sans regarder en arrière. ("No regrets" implying that one is ready to take risks and make bold decisions without looking back.)
  • "À travers le toit" cela implique que l'on est prêt à tout sacrifier pour atteindre un objectif. ("Through the roof" implying that one is ready to give up everything to achieve a goal.)
  • "Jusqu'à la mort" cela implique que l'on est prêt à risquer sa vie pour atteindre un objectif. ("To the death" implying that one is willing to risk their life to achieve a goal.)
  • "Avec le feu dans le ventre" cela implique que l'on est déterminé et animé par la passion pour atteindre un objectif. ("With fire in their belly" implying that one is determined and driven by passion to achieve a goal.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Encore en avant (French) - signifie "en avant, en avant" et implique la détermination à avancer à tout prix.
  • Kanji no honzen (Japanese) - signifie "être sincère" et implique un engagement total envers ses objectifs.
  • Nakamura san no yujo (Japanese) - signifie "l'engagement de M. Nakamura" et implique un dévouement extrême pour atteindre un objectif.
  • Ka-kadaka (Hindi) - signifie "réfléchi, sérieux" et implique une volonté de faire des sacrifices pour ses objectifs.
  • Rajarshi (Sanskrit) - signifie "roi sage" et implique une extrême sagesse et détermination dans l'atteinte de ses objectifs.

Idiomes similaires