Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Axe to grind

Signification

L'expression "un axe à moudre" signifie que quelqu'un a une vendetta personnelle ou une rancune contre quelqu'un ou quelque chose. Cela implique que la personne est motivée par un fort sentiment d'hostilité ou de ressentiment et cherche à se venger ou à obtenir justice.

Utilisation

  • John a une vendetta personnelle contre son ancien patron, qu'il estime l'avoir injustement licencié de son poste. (John has an axe to grind with his former boss, who he believes unfairly terminated him from his job.)
  • Sarah avait l'impression d'avoir une vendetta personnelle lorsque son collègue a volé son idée et l'a présentée comme la sienne lors de la réunion. (Sarah felt like she had an axe to grind when her coworker stole her idea and presented it as their own at the meeting.)
  • Le politicien avait une vendetta personnelle contre le parti opposé, les attaquant sur tous les problèmes possibles. (The politician had an axe to grind against the opposing party, attacking them on every possible issue.)
  • Après des années de mauvais traitements de sa famille, Michael a enfin trouvé l'occasion de moudre son propre axe et de commencer une nouvelle vie. (After years of being mistreated by his family, Michael finally found an opportunity to grind his own axe and start a new life.)
  • L'activiste avait une vendetta personnelle contre le gouvernement, organisant des manifestations pacifiques pour attirer l'attention sur les injustices sociales. (The activist had an axe to grind against the government, organizing peaceful protests to bring attention to social injustice.)

Origines et histoire

L'expression "un axe à moudre" provient du Moyen Âge, lorsque les gens utilisaient des haches pour broyer des os et des dents à des fins médicinales. Cette pratique était souvent associée à la sorcellerie et à la magie noire, car on croyait que le broyage des os humains pouvait apporter bonne chance ou repousser les mauvais esprits. Avec le temps, l'expression est devenue utilisée métaphoriquement pour décrire quelqu'un qui avait une vendetta personnelle ou une rancune contre quelqu'un ou quelque chose. L'expression a gagné en popularité pendant la période médiévale, lorsque les gens croyaient au pouvoir de la sorcellerie et de la magie noire, mais elle est depuis devenue une expression courante dans le langage contemporain.

Synonymes en anglais

  • Rancune à porter (Grievance to bear)
  • Un os à grignoter (Bone to pick)
  • Des comptes à régler (Score to settle)
  • Un motif de dispute (A chip on one's shoulder)
  • Une épine dans le pied (A bone in one's throat)

Synonymes dans d'autres langues

  • Un os à grignoter (français, allemand, russe)
  • Rancune à porter (français, espagnol)
  • Un os à grignoter (allemand, italien)
  • Des comptes à régler (espagnol, portugais)
  • Une épine dans le pied (français, allemand)

Idiomes similaires