Axe to grind
Значение
Идиома "топор, которым колоть" означает, что у кого-то есть личное зубодробительство или обида против кого-то или чего-то. Это подразумевает, что человек мотивирован сильным чувством вражды или неприязни и ищет месть или правосудие.
Использование
- У Джона есть зубодробительство против его бывшего начальника, которого он считает несправедливо уволил его с работы. (John has an axe to grind with his former boss, who he believes unfairly terminated him from his job.)
- Сара почувствовала, что у нее есть зубодробительство, когда ее коллега украл ее идею и представил ее встрече как свою собственную. (Sarah felt like she had an axe to grind when her coworker stole her idea and presented it as their own at the meeting.)
- Политик имел зубодробительство против оппозиционной партии, атакуя их по каждому возможному вопросу. (The politician had an axe to grind against the opposing party, attacking them on every possible issue.)
- После многих лет неправильного обращения со стороны своей семьи, Майкл наконец-то нашел возможность заточить свой собственный топор и начать новую жизнь. (After years of being mistreated by his family, Michael finally found an opportunity to grind his own axe and start a new life.)
- Активист имел зубодробительство против правительства, организуя мирные протесты, чтобы привлечь внимание к социальной несправедливости. (The activist had an axe to grind against the government, organizing peaceful protests to bring attention to social injustice.)
Корни и история
Идиома "топор, которым колоть" возникла в средние века, когда люди использовали топоры для помола костей и зубов в медицинских целях. Эта практика часто ассоциировалась с колдовством и чародейством, так как считалось, что помол человеческих костей может принести удачу или отпугнуть злых духов.
Со временем фраза стала использоваться в переносном смысле для описания человека, у которого есть личное зубодробительство или обида против кого-то или чего-то. Идиома приобрела популярность в средние века, когда люди верили в силу колдовства и чародейства, но с тех пор она стала обычным выражением в современном языке.
Синонимы на английском языке
- Жалобы иметь (Grievance to bear)
- Расписаться (Bone to pick)
- Счёт рассчитаться (Score to settle)
- Треснуть (A chip on one's shoulder)
- Кость в горле у кого-то (A bone in one's throat)
Синонимы на других языках
- Трескать нервы (французский, немецкий, русский)
- Жалобы иметь (французский, испанский)
- Расписаться (немецкий, итальянский)
- Счёт рассчитаться (испанский, португальский)
- Кость в горле у кого-то (французский, немецкий)
Похожие идиомы