Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Back to the wall

Signification

L'expression "back to the wall" signifie que quelqu'un est confronté à une situation difficile ou compliquée où il se sent impuissant ou piégé. Il peut sentir qu'il n'a plus aucune autre option ou choix, et son dos est contre le mur. Cela peut également faire référence à une action physique de s'appuyer contre un mur pour se soutenir.

Utilisation

  • L'entreprise connaissait des difficultés financières et a dû licencier de nombreux employés, ce qui les a laissés se sentir "back to the wall". (*The company was struggling financially and had to lay off many employees, leaving them feeling "back to the wall". *)
  • Lorsque ma voiture est tombée en panne de manière inattendue, je me sentais "back to the wall" car je n'avais pas assez d'argent pour les réparations. (*When my car broke down unexpectedly, I felt like I was "back to the wall" as I didn't have enough money for repairs. *)
  • Après avoir échoué plusieurs fois à son examen de conduite, Sarah se sentait "back to the wall" et ne savait pas quoi faire ensuite. (*After failing multiple times to pass her driving test, Sarah felt like she was "back to the wall" and didn't know what to do next. *)
  • La relation de mon ami traversait une période difficile et il se sentait "back to the wall", ne sachant pas où aller ensuite. (*My friend's relationship had hit a rough patch and he felt like he was "back to the wall", unsure of where to go from there. *)
  • La pandémie a laissé de nombreuses petites entreprises "back to the wall" car elles luttent pour survivre avec une affluence limitée et des coûts accrus. (*The pandemic has left many small businesses "back to the wall" as they struggle to survive with limited foot traffic and increased costs. *) L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte, mais elle implique généralement un sentiment de désespoir ou de désespoir.

Origines et histoire

L'expression "back to the wall" remonte au Moyen Âge, lorsque les chevaliers utilisaient leurs boucliers pour se protéger lors des combats. S'ils étaient acculés par un adversaire, ils s'appuyaient contre le bouclier de l'ennemi pour gagner du temps pour que leur propre épée puisse frapper. Cette position était également connue sous le nom de "mur de protection". Au fil du temps, l'expression a évolué pour signifier se retrouver dans une situation difficile ou compliquée où l'on se sent impuissant ou piégé. Elle a peut-être gagné en popularité pendant les périodes de guerre ou de conflit, lorsque les gens se sentaient attaqués de tous côtés.

Synonymes en anglais

  • Coincé (Stuck)
  • Pris au piège (Caught in a bind)
  • Sans autres options (Out of options)
  • Désorienté (At a loss)
  • Face à un dilemme (Faced with a dilemma)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : En contra de la pared (litt. "contre le mur")
  • Français : À l'armure (litt. "sur l'armure")
  • Allemand : Mit dem Rücken an der Mauer (litt. "avec le dos contre le mur")
  • Italien : Con le spalle contro la parete (litt. "avec le dos contre le mur")
  • Japonais : 売り手の売り手になっている (litt. "devenir le vendeur de son propre vendeur")

Idiomes similaires