Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Barking dogs seldom bite

Signification

Le proverbe "les chiens qui aboient mordent rarement" signifie que les personnes qui font du bruit ou des bruits désagréables ne sont pas nécessairement dangereuses. C'est une façon métaphorique de dire qu'il est souvent plus facile de faire face à des situations désagréables qu'on ne le pense.

Utilisation

  • Lorsque les gens aboyaient pendant ma présentation, je me suis simplement moqué et j'ai dit "les chiens qui aboient mordent rarement." Ils faisaient tellement de bruit qu'ils ont compris le message sans avoir besoin de s'arrêter eux-mêmes. (When people kept barking during my presentation, I just laughed and said "barking dogs seldom bite." They were so loud that they got the message without having to stop themselves.)
  • Le chien de mon voisin aboie toute la nuit, mais il ne m'a jamais mordu. Je dis toujours "les chiens qui aboient mordent rarement" lorsque les gens se plaignent de lui. (My neighbor's dog barks all night, but he never bit me. I always say "barking dogs seldom bite" when people complain about him.)
  • Lorsque j'ai entendu quelqu'un claquer sa portière de voiture à l'extérieur de ma maison, j'ai pensé qu'il était en colère et je m'attendais à ce qu'il vienne me voir. Mais il est simplement parti. J'ai dit à mon ami "les chiens qui aboient mordent rarement". (When I heard someone slam their car door outside my house, I thought they were angry and expected them to come over. But they just drove away. I told my friend "barking dogs seldom bite.")
  • Mon patron aboie toujours après moi lors des réunions, mais il ne tient jamais ses menaces. Je dis à mes collègues "les chiens qui aboient mordent rarement". (My boss always barks at me during meetings, but he never follows through with his threats. I tell my colleagues "barking dogs seldom bite.")
  • Lorsque les enfants jouaient dehors, l'un d'entre eux s'est mis à aboyer comme un chien. Mon voisin est venu et a dit "les chiens qui aboient mordent rarement." Nous avons tous ri et lui avons dit de retourner chez lui. (When the kids were playing outside, one of them started barking like a dog. My neighbor walked over and said "barking dogs seldom bite." We all laughed and told him to go back to his house.)

Origines et histoire

L'origine du proverbe est incertaine, mais il est utilisé depuis au moins le 16ème siècle. Il peut avoir pour origine l'idée que les chiens aboient bruyamment pour effrayer les intrus, mais ne les mordent en réalité que rarement. Cette idée a été étendue aux personnes qui font du bruit ou qui semblent menaçantes, mais qui ne sont pas réellement dangereuses. Le proverbe est devenu plus populaire au 20ème siècle avec la montée des quartiers bruyants et de la musique forte.

Synonymes en anglais

  • Ne jugez pas un livre à sa couverture. (Don't judge a book by its cover.)
  • Les apparences peuvent être trompeuses. (Looks can be deceiving.)
  • Ne jugez pas quelqu'un par ses actions. (Don't judge someone by their actions.)
  • On ne peut pas juger une personne sans la connaître. (You can't judge a person until you get to know them.)
  • Les gens ne sont pas toujours ce qu'ils semblent être. (People are not always what they seem.)

Synonymes dans d'autres langues

  • En français, le proverbe "les chiens qui aboient sèchement" a la même signification. Il vient de l'idée qu'un chien peut aboyer bruyamment et de manière persistante, mais il ne mord pas en réalité tant qu'il n'est pas provoqué.
  • En espagnol, le proverbe "los perros que ladran mucho no mueren" a la même signification. C'est un dicton populaire au Mexique et il vient de l'idée que les chiens aboient bruyamment pour effrayer les intrus, mais sont rarement dangereux.
  • En italien, le proverbe "i cani che ladrono non mangiano" a la même signification. C'est un dicton populaire en Italie et il vient de l'idée que les chiens aboient bruyamment pour effrayer les intrus, mais sont rarement dangereux.
  • En allemand, le proverbe "die wohlgescheidenen Häuser der Straßen" a la même signification. C'est un dicton populaire en Allemagne et il vient de l'idée que les personnes qui semblent être des ennemis peuvent en réalité bien s'entendre.
  • En néerlandais, le proverbe "de honden die schreeuwden niet bijten" a la même signification. C'est un dicton populaire aux Pays-Bas et il vient de l'idée que les chiens aboient bruyamment pour effrayer les intrus, mais sont rarement dangereux.

Idiomes similaires