Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Batten down the hatches

Signification

L'expression "batten down the hatches" signifie se préparer à une situation difficile ou dangereuse en prenant les précautions nécessaires et en étant prêt à affronter tout ce qui peut arriver. Elle est souvent utilisée lorsque l'on est sur le point de faire face à un événement incertain, comme une tempête ou une crise.

Utilisation

  • L'équipe s'est préparée avant le grand match, sachant qu'elle devait être prête à tout. (The team battened down the hatches before the big game, knowing that they had to be prepared for anything.)
  • Avec la pandémie qui se propage rapidement, les gens ont commencé à se préparer et à stocker des fournitures. (With the pandemic spreading rapidly, people started battening down the hatches and stocking up on supplies.)
  • Lorsqu'elle a appris la perte d'emploi de son ami, Sarah s'est immédiatement préparée et a cherché des moyens de le soutenir. (When she heard about her friend's job loss, Sarah immediately battened down the hatches and looked for ways to support him.)
  • La société a dû se préparer après la démission inattendue du PDG. (The company had to batten down the hatches after the CEO resigned unexpectedly.)
  • À l'approche de la tempête, les marins ont préparé le navire et sécurisé tous les objets non attachés à bord. (As the storm approached, the sailors battened down the hatches and secured all loose items on board.)

Origine et histoire

L'expression "batten down the hatches" provient du langage maritime. Autrefois, lorsque les navires étaient utilisés pour le transport et la guerre, il était courant de fixer le couvercle de la trappe avec des cordes ou des planches de bois pour le protéger des éléments ou des attaques ennemies. Au fil du temps, l'expression "batten down the hatches" est devenue une métaphore couramment utilisée dans le langage quotidien pour décrire toute situation où l'on doit se préparer au danger ou à la difficulté. La popularité de cette expression a augmenté pendant la Seconde Guerre mondiale, lorsque les marins devaient protéger leurs navires contre les attaques ennemies et les conditions météorologiques difficiles.

Synonymes en anglais

  • Se préparer à la tempête (Brace oneself for the storm)
  • Se mettre à l'abri du danger imminent (Take cover for the impending danger)
  • Se préparer au pire scénario (Prepare for the worst-case scenario)
  • Se préparer pour le défi à venir (Gird one's loins for the upcoming challenge)
  • Se fortifier contre l'adversité qui s'approche (Fortify oneself against the approaching adversity)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "Prepararse para el examen"
  • Français : "Se mettre à l'abri du danger"
  • Allemand : "Bereit sein, Sicherheit zu gewährleisten"
  • Italien : "Salvarsi dal pericolo"
  • Portugais : "Empréstimo de segurança"

Idiomes similaires