Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Between a rock and a hard place

Signification

L'expression "entre l'enclume et le marteau" signifie se trouver dans une situation difficile ou délicate où l'on doit choisir entre deux options désavantageuses. C'est une expression métaphorique qui suggère que la personne est piégée dans un dilemme sans solution facile.

Utilisation

  • Après s'être vu offrir une promotion au travail, Sarah a réalisé qu'elle se trouvait "entre l'enclume et le marteau" car cela signifiait travailler plus d'heures ou prendre plus de responsabilités. (After being offered a promotion at work, Sarah realized she was placed "between a rock and a hard place" because it meant working longer hours or taking on more responsibility.)
  • Lorsqu'il devait décider où aller à l'université, John s'est retrouvé "entre l'enclume et le marteau" car ses deux premiers choix étaient loin de chez lui. (When deciding where to go to college, John found himself "between a rock and a hard place" as both his top choices were far away from home.)
  • La nouvelle politique de l'entreprise a mis de nombreux employés dans une position difficile, les obligeant à choisir entre réduire leurs heures de travail ou prendre un congé non rémunéré. (The company's new policy has put many employees in a difficult position, forcing them to choose between reducing their work hours or taking unpaid time off.)
  • En tant que mère célibataire, Lisa jongle entre ses responsabilités au travail et l'éducation de ses enfants, ce qui la laisse "entre l'enclume et le marteau" lorsqu'il s'agit de trouver du temps pour elle-même. (As a single mother, Lisa has been juggling her responsibilities at work and raising her children, leaving her "between a rock and a hard place" when it comes to finding time for herself.)
  • Lorsqu'il a été confronté au choix de quitter son emploi ou de faire face à un patron difficile, Mark s'est senti piégé dans une situation sans issue, "entre l'enclume et le marteau". (When faced with the choice of leaving his job or dealing with a difficult boss, Mark felt like he was in a no-win situation, trapped "between a rock and a hard place.")

Origines et histoire

L'origine de cette expression remonte au Moyen Âge, lorsque les gens utilisaient des symboles sculptés sur les rochers pour marquer leurs frontières. L'un de ces symboles était un rocher avec deux visages ou deux yeux, ce qui représentait le dilemme de la personne. Avec le temps, l'expression "entre l'enclume et le marteau" a commencé à être utilisée pour décrire une situation où l'on devait choisir entre deux options désavantageuses. L'expression est restée pratiquement inchangée au fil du temps, mais son utilisation peut varier en fonction du contexte. Par exemple, elle peut être utilisée dans un cadre professionnel ou dans des conversations quotidiennes.

Synonymes en anglais

  • Pris entre deux maux (Caught between two evils)
  • Coincé entre l'enclume et le marteau (Stuck between a rock and a hard place)
  • Une situation sans issue (A no-win situation)
  • Entre Scylla et Charybde (Between Scylla and Charybdis)
  • Dans un sale pétrin (In a pickle)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol: En una posición difícil (position difficile)
  • Français: En une situation délicate (situation délicate)
  • Allemand: In einer schwierigen Lage (situation difficile)
  • Italien: In una situazione problematica (situation problématique)
  • Chinois: 处于难状中 (dans un état difficile)

Idiomes similaires