Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Bite off more than can chew

Sens

L'expression «mordre plus que l'on ne peut mâcher» signifie que quelqu'un a pris plus de tâches ou de responsabilités qu'il n'est capable de gérer. Il peut avoir sous-estimé la difficulté ou la complexité de la tâche, ou il peut ne pas avoir suffisamment d'expérience ou de ressources pour la mener à bien.

Utilisation

  • «Je me suis rendu compte que j'avais mordu plus que je ne pouvais mâcher lorsque j'ai commencé un nouvel emploi qui me demandait d'apprendre un nouvel ensemble de compétences.» ("I realized I had bitten off more than I could chew when I started a new job that required me to learn a new skill set.")
  • «Elle était débordée de travail et avait l'impression d'avoir mordu plus qu'elle ne pouvait mâcher.» ("She was overwhelmed with work and felt like she had bitten off more than she could chew.")
  • «Après avoir lancé une nouvelle entreprise, il s'est rendu compte qu'il avait mordu plus qu'il ne pouvait mâcher et a dû licencier certains employés.» ("After starting a new business, he realized he had bitten off more than he could chew and had to lay off some employees.")
  • «L'élève qui avait des difficultés en mathématiques a découvert qu'il avait mordu plus qu'il ne pouvait mâcher lorsqu'on lui a confié un problème complexe.» ("The student who struggled with math found out that they had bitten off more than they could chew when they were assigned a complex problem.")
  • «Lorsque je me suis engagé à courir un marathon, j'avais l'impression d'avoir mordu plus que je ne pouvais mâcher, mais j'ai persévéré et je l'ai terminé.» ("When I committed to running a marathon, I felt like I had bitten off more than I could chew, but I persevered and completed it.") L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Par exemple, elle peut être utilisée de manière positive ou négative, en fonction du résultat de la situation.

Origines et histoire

L'origine de l'expression «mordre plus que l'on ne peut mâcher» est incertaine. Cependant, on pense qu'elle est utilisée depuis au moins le début du 20e siècle. La première utilisation connue de cette expression a été enregistrée dans un livre écrit en 1937. Il est possible que l'expression trouve ses origines dans l'ancienne expression anglaise «mordre plus que l'on ne peut avaler». Cette expression était utilisée pour décrire quelqu'un qui avait pris plus de travail qu'il ne pouvait gérer. Au fil du temps, le sens de l'expression est resté relativement constant, bien qu'elle soit devenue plus couramment utilisée dans la langue contemporaine.

Synonymes en anglais

  • «Prendre plus que l'on ne peut gérer» ("Take on more than one can handle")
  • «Surestimer ses compétences» ("Overestimate one's abilities")
  • «Sous-estimer la difficulté d'une tâche» ("Underestimate the difficulty of a task")
  • «Être trop ambitieux» ("Be overly ambitious")
  • «Mordre plus que l'on ne peut mâcher» ("Bite off more than one can chew")

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol: «Hacer más de lo que se puede manejar» Cette phrase signifie que quelqu'un a pris plus de tâches ou de responsabilités qu'il est capable de gérer, tout comme l'idiome anglais.
  • Français: «Manger plus qu'on ne peut» Cette phrase signifie que quelqu'un a pris plus de tâches ou de responsabilités qu'il est capable de gérer, tout comme l'idiome anglais.
  • Allemand: «Zu viel Essen aufnehmen» Cette phrase signifie que quelqu'un a pris plus de tâches ou de responsabilités qu'il est capable de gérer, tout comme l'idiome anglais.
  • Italien: «Mangiare più di quanto si può digerire» Cette phrase signifie que quelqu'un a pris plus de tâches ou de responsabilités qu'il est capable de gérer, tout comme l'idiome anglais.
  • Russe: «Взять с собой больше, чем можно съесть» Cette phrase signifie que quelqu'un a pris plus de tâches ou de responsabilités qu'il est capable de gérer, tout comme l'idiome anglais.

Idiomes similaires