Burn the candle at both ends
Signification
L'expression "brûler la chandelle par les deux bouts" signifie travailler très dur et ne pas prendre de congé, ou s'épuiser en travaillant trop. C'est une expression figurée qui compare l'action de travailler de longues heures à l'acte littéral de brûler une chandelle par les deux bouts jusqu'à ce qu'elle soit épuisée de cire.
Utilisation
- "J'ai brûlé la chandelle par les deux bouts cette semaine, mais je ne pourrai pas tenir ce rythme plus longtemps." ("I've been burning the candle at both ends this week, but I can't keep up this pace much longer.")
- "Nous avons dû brûler la chandelle par les deux bouts pour terminer le projet à temps." ("We had to burn the candle at both ends to get the project finished on time.")
- "Mon patron s'attend à ce que je brûle la chandelle par les deux bouts et que je sois disponible 24/7." ("My boss expects me to burn the candle at both ends and be available 24/7.")
- "Le nouveau travail est exigeant, mais je ne peux pas me permettre de brûler la chandelle par les deux bouts car j'ai une famille à prendre soin." ("The new job is demanding, but I can't afford to burn the candle at both ends because I have a family to take care of.")
- "Je brûle la chandelle par les deux bouts depuis des mois maintenant et j'ai l'impression de devenir fou." ("I've been burning the candle at both ends for months now and I feel like I'm going insane.")
Origines et Histoire
L'expression "brûler la chandelle par les deux bouts" est utilisée en anglais depuis le 14ème siècle, selon le dictionnaire Oxford English. La première utilisation connue de l'expression remonte au poème en moyen anglais "A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue", qui est apparu en 1387. Dans ce poème, l'expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui travaille si dur qu'il n'a pas de temps pour autre chose, y compris se reposer ou passer du temps avec sa famille.
Au fil du temps, le sens de l'expression est resté relativement stable, mais son utilisation est devenue plus courante dans le langage contemporain. Elle est maintenant utilisée pour décrire toute personne qui travaille de longues heures et ne prend aucun congé, que ce soit littéralement 24/7 ou non.
Synonymes en anglais
- Travailler jusqu'à la mort (Work yourself to death)
- Brûler la lampe de minuit (Burn the midnight oil)
- Se donner à fond (Go all out)
- Donner tout ce qu'on a (Give it your all)
- Mettre tout son cœur et son âme dedans (Pour your heart and soul into it)
Synonymes dans d'autres langues
- 烧烛火 (Japonais) - 烧燒燻燒 (lit. "brûler jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien")
- 摘鐘出席 (Chinois) - 吃饭后没时间出席 (lit. "ne pas avoir le temps de partir après le dîner")
- 烧一场晚上的灯光 (Coréen) - 夜晚不睡觉 (lit. "rester debout toute la nuit")
- 굴어야 한다 (Coréen) - 머나버려서 충분히 자게 (lit. "partons tôt pour pouvoir dormir suffisamment ?")
- שיקום בערוך נכליח מוצע ארץ ישראל (Hébreu) - תיקום בערוך אספירה נכליך מוצע ארץ ישראל (lit. "partons tôt pour pouvoir nous reposer suffisamment en Terre Sainte")
Idiomes similaires