Burn the candle at both ends
Значение
Идиома «сжигать свечу с обеих концов» означает работать очень усердно и не брать отпуск, или истощаться работой слишком много. Это фигурное выражение, которое сравнивает длительные рабочие часы с буквальным действием сжигания свечи с обеих концов до тех пор, пока она не истощится.
Использование
- «На этой неделе я работал очень усердно, но долго не смогу поддерживать такой темп». ("I've been burning the candle at both ends this week, but I can't keep up this pace much longer.")
- «Нам пришлось сжигать свечу с обеих концов, чтобы завершить проект вовремя». ("We had to burn the candle at both ends to get the project finished on time.")
- «Мой босс ожидает, что я буду работать без перерыва и быть доступным 24/7». ("My boss expects me to burn the candle at both ends and be available 24/7.")
- «Новая работа требует много усилий, но я не могу позволить себе сжигать свечу с обеих концов, потому что у меня есть семья, о которой надо позаботиться». ("The new job is demanding, but I can't afford to burn the candle at both ends because I have a family to take care of.")
- «Я уже много месяцев сжигаю свечу с обеих концов и чувствую, что схожу с ума». ("I've been burning the candle at both ends for months now and I feel like I'm going insane.")
Корни и история
Идиома «сжигать свечу с обеих концов» использовалась на английском языке с XIV века, согласно Оксфордскому словарю английского языка. Самое раннее известное употребление этой фразы было в среднеанглийском стихотворении «Диалог Контеининг состояние всех поговорок на английском языке», которое появилось в 1387 году. В этом стихотворении идиома используется для описания человека, который работает так усердно, что у него нет времени ни на что другое, включая отдых или время проведение с семьей.
С течением времени значение идиомы осталось относительно стабильным, но ее использование стало более распространенным в современном языке. Теперь она используется для описания любого, кто работает долго и не берет отпуск, независимо от того, работает ли он буквально 24/7 или нет.
Синонимы на английском
- Работать до смерти (Work yourself to death)
- Сжигать свечу до полуночи (Burn the midnight oil)
- Вкладывать всю свою душу (Go all out)
- Давать все от себя (Give it your all)
- Впасть в дело по голову (Pour your heart and soul into it)
Синонимы на других языках
- 烧蜡烛火焰 (японский) - 烧燒炻煕熏 (буквально «сжечь»)
- 摘鐘出席 (китайский) - 没有时间吃饭后起身 (буквально «не иметь времени уходить после обеда»)
- 烧一场晚上的灯光 (корейский) - 不睡觉的晚上 (буквально «не спать всю ночь»)
- 굴어야 한다 (корейский) - 충분히 자러 아직 일찍 가자 (буквально «давай уйдем пораньше, чтобы мы могли выспаться?»)
- שיקום בערוך נכליח מוצע ארץ ישראל (иврит) - תיקום בערוך אספירה נכליך מוצע ארץ ישראל (буквально «давай уйдем пораньше, чтобы мы могли отдохнуть в Святой Земле»)
Похожие идиомы