Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Burn the candle at both ends

Значение

Идиома «сжигать свечу с обеих концов» означает работать очень усердно и не брать отпуск, или истощаться работой слишком много. Это фигурное выражение, которое сравнивает длительные рабочие часы с буквальным действием сжигания свечи с обеих концов до тех пор, пока она не истощится.

Использование

  • «На этой неделе я работал очень усердно, но долго не смогу поддерживать такой темп». ("I've been burning the candle at both ends this week, but I can't keep up this pace much longer.")
  • «Нам пришлось сжигать свечу с обеих концов, чтобы завершить проект вовремя». ("We had to burn the candle at both ends to get the project finished on time.")
  • «Мой босс ожидает, что я буду работать без перерыва и быть доступным 24/7». ("My boss expects me to burn the candle at both ends and be available 24/7.")
  • «Новая работа требует много усилий, но я не могу позволить себе сжигать свечу с обеих концов, потому что у меня есть семья, о которой надо позаботиться». ("The new job is demanding, but I can't afford to burn the candle at both ends because I have a family to take care of.")
  • «Я уже много месяцев сжигаю свечу с обеих концов и чувствую, что схожу с ума». ("I've been burning the candle at both ends for months now and I feel like I'm going insane.")

Корни и история

Идиома «сжигать свечу с обеих концов» использовалась на английском языке с XIV века, согласно Оксфордскому словарю английского языка. Самое раннее известное употребление этой фразы было в среднеанглийском стихотворении «Диалог Контеининг состояние всех поговорок на английском языке», которое появилось в 1387 году. В этом стихотворении идиома используется для описания человека, который работает так усердно, что у него нет времени ни на что другое, включая отдых или время проведение с семьей. С течением времени значение идиомы осталось относительно стабильным, но ее использование стало более распространенным в современном языке. Теперь она используется для описания любого, кто работает долго и не берет отпуск, независимо от того, работает ли он буквально 24/7 или нет.

Синонимы на английском

  • Работать до смерти (Work yourself to death)
  • Сжигать свечу до полуночи (Burn the midnight oil)
  • Вкладывать всю свою душу (Go all out)
  • Давать все от себя (Give it your all)
  • Впасть в дело по голову (Pour your heart and soul into it)

Синонимы на других языках

  • 烧蜡烛火焰 (японский) - 烧燒炻煕熏 (буквально «сжечь»)
  • 摘鐘出席 (китайский) - 没有时间吃饭后起身 (буквально «не иметь времени уходить после обеда»)
  • 烧一场晚上的灯光 (корейский) - 不睡觉的晚上 (буквально «не спать всю ночь»)
  • 굴어야 한다 (корейский) - 충분히 자러 아직 일찍 가자 (буквально «давай уйдем пораньше, чтобы мы могли выспаться?»)
  • שיקום בערוך נכליח מוצע ארץ ישראל (иврит) - תיקום בערוך אספירה נכליך מוצע ארץ ישראל (буквально «давай уйдем пораньше, чтобы мы могли отдохнуть в Святой Земле»)

Похожие идиомы