Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Between a rock and a hard place

Значение

Фразеологизм "между молотом и наковальней" означает нахождение в трудной или сложной ситуации, где приходится выбирать между двумя нежелательными вариантами. Это метафорическое выражение, которое подразумевает, что человек заперт в дилемме без легкого выхода.

Использование

  • После предложения о повышении на работе Сара поняла, что оказалась "между молотом и наковальней", потому что это означало работать больше часов или взять на себя больше ответственности. (After being offered a promotion at work, Sarah realized she was placed "between a rock and a hard place" because it meant working longer hours or taking on more responsibility.)
  • Когда Джон решал, куда поступить в колледж, он оказался "между молотом и наковальней", так как оба его основных варианта находились далеко от дома. (When deciding where to go to college, John found himself "between a rock and a hard place" as both his top choices were far away from home.)
  • Новая политика компании поставила многих сотрудников в сложное положение, заставляя их выбирать между сокращением рабочих часов или неоплачиваемым отпуском. (The company's new policy has put many employees in a difficult position, forcing them to choose between reducing their work hours or taking unpaid time off.)
  • Как мать-одиночка, Лиза пытается совмещать свои обязанности на работе и воспитание детей, что оставляет ее "между молотом и наковальней", когда речь идет о поиске времени для себя. (As a single mother, Lisa has been juggling her responsibilities at work and raising her children, leaving her "between a rock and a hard place" when it comes to finding time for herself.)
  • Стоя перед выбором между увольнением с работы и справление с трудным начальником, Марк чувствовал себя в безвыходной ситуации, запертым "между молотом и наковальней". (When faced with the choice of leaving his job or dealing with a difficult boss, Mark felt like he was in a no-win situation, trapped "between a rock and a hard place.")

Корни и История

Происхождение этого фразеологизма можно проследить до средневековья, когда люди вырезали символы на камнях, чтобы обозначить свои границы. Один из таких символов был камень с двумя лицами или двумя глазами, который представлял дилемму человека. С течением времени фраза "между молотом и наковальней" стала использоваться для описания ситуации, когда приходилось выбирать между двумя нежелательными вариантами.

Фразеологизм остался в основном неизменным с течением времени, но его использование может варьироваться в зависимости от контекста. Например, его можно использовать в профессиональных ситуациях или в повседневных разговорах.

Синонимы на английском

  • Между двумя злами (Caught between two evils)
  • Запертый между молотом и наковальней (Stuck between a rock and a hard place)
  • Безвыигрышная ситуация (A no-win situation)
  • Между Сциллой и Харибдой (Between Scylla and Charybdis)
  • В трудном положении (In a pickle)

Синонимы на других языках

  • Испанский: En una posición difícil (трудное положение)
  • Французский: En une situation délicate (сложная ситуация)
  • Немецкий: In einer schwierigen Lage (трудное положение)
  • Итальянский: In una situazione problematica (проблематичная ситуация)
  • Китайский: 处于难状中 (в трудном состоянии)

Похожие идиомы